2009-05-18 20:31:06 +00:00
msgid ""
2009-05-19 01:19:07 +00:00
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2010-11-16 19:28:06 +00:00
"POT-Creation-Date: \n"
2010-11-26 11:01:08 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 12:02+0100\n"
2010-11-16 19:28:06 +00:00
"Last-Translator: Manuel Munz <freifunk@somakoma.de>\n"
2009-05-19 01:19:07 +00:00
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
2010-11-16 19:28:06 +00:00
"Language: \n"
2009-05-19 01:19:07 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-06-06 09:53:02 +00:00
"X-Generator: Pootle 1.1.0\n"
2009-05-18 20:31:06 +00:00
#. Hello and welcome in the network of
2009-05-19 01:19:07 +00:00
#: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:1
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Hello and welcome in the network of"
2009-05-18 20:31:06 +00:00
msgstr "Hallo und willkommen im Netz von"
#. We are an initiative to establish a free, independent and open wireless mesh network.
2009-05-19 01:19:07 +00:00
#: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:2
2009-10-31 16:04:26 +00:00
msgid ""
"We are an initiative to establish a free, independent and open wireless mesh "
"network."
2009-05-19 01:19:07 +00:00
msgstr ""
"Wir sind eine Initiative zur Schaffung eines freien, offenen und "
"unabhängigen Funknetzwerks auf WLAN-Basis."
2009-05-18 20:31:06 +00:00
#. This is the access point
2009-05-19 01:19:07 +00:00
#: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:3
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "This is the access point"
2009-05-18 20:31:06 +00:00
msgstr "Dies ist der Zugangspunkt "
#. It is operated by
2009-05-19 01:19:07 +00:00
#: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:4
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "It is operated by"
2009-05-18 20:31:06 +00:00
msgstr "Er wird betrieben von "
#. You can find further information about the global Freifunk initiative at
2009-05-19 01:19:07 +00:00
#: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:5
2009-10-31 16:04:26 +00:00
msgid ""
"You can find further information about the global Freifunk initiative at"
2009-05-18 20:31:06 +00:00
msgstr "Weitere Informationen zur globalen Freifunkinitiative findest du unter"
#. If you are interested in our project then contact the local community
2009-05-19 01:19:07 +00:00
#: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:6
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "If you are interested in our project then contact the local community"
2009-05-19 01:19:07 +00:00
msgstr ""
"Hast du Interesse an diesem Projekt, dann wende dich an deine lokale "
"Gemeinschaft"
2009-05-18 20:31:06 +00:00
#. Internet access depends on technical and organisational conditions and may or may not work for you.
2009-05-19 01:19:07 +00:00
#: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:7
2009-10-31 16:04:26 +00:00
msgid ""
"Internet access depends on technical and organisational conditions and may "
"or may not work for you."
2009-05-19 01:19:07 +00:00
msgstr ""
"Der Internetzugang über das experimentelle Freifunknetz ist an technische "
"und organisatorische Bedingungen geknüpft und deshalb möglicherweise nicht "
"(immer) gewährleistet."
2009-05-18 20:31:06 +00:00
#. Location
2009-05-19 01:19:07 +00:00
#: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:8
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Location"
2009-05-18 20:31:06 +00:00
msgstr "Standort"
#. E-Mail
2009-05-19 01:19:07 +00:00
#: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:9
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "E-Mail"
2009-05-18 20:31:06 +00:00
msgstr "E-Mail"
#. You really should provide your address here!
2009-05-19 01:19:07 +00:00
#: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:10
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "You really should provide your address here!"
2009-05-18 20:31:06 +00:00
msgstr "Bitte unbedingt angeben!"
#. Nickname
2009-05-19 01:19:07 +00:00
#: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:11
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Nickname"
2009-05-18 20:31:06 +00:00
msgstr "Pseudonym"
#. Realname
2009-05-19 01:19:07 +00:00
#: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:12
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Realname"
2009-05-18 20:31:06 +00:00
msgstr "Name"
#. Node
2009-05-19 01:19:07 +00:00
#: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:13
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Node"
2009-05-18 20:31:06 +00:00
msgstr "Knoten"
#. Notice
2009-05-19 01:19:07 +00:00
#: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:14
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Notice"
2009-05-18 20:31:06 +00:00
msgstr "Notiz"
#. Phone
2009-05-19 01:19:07 +00:00
#: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:15
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Phone"
2009-05-18 20:31:06 +00:00
msgstr "Telefon"
#. Memory
2009-05-19 01:19:07 +00:00
#: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:16
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Memory"
2009-05-18 20:31:06 +00:00
msgstr "Hauptspeicher"
#. Coordinates
2009-05-19 01:19:07 +00:00
#: modules/freifunk/luasrc/i18n/freifunk.en.lua:21
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Coordinates"
2009-05-18 20:31:06 +00:00
msgstr "Geokoordinaten"
2009-06-06 09:53:02 +00:00
2010-11-18 09:28:16 +00:00
#. Latitude
msgid "Latitude"
msgstr "Breite"
#. Longitude
msgid "Longitude"
msgstr "Länge"
2009-06-06 09:53:02 +00:00
#. Client-Splash
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Client-Splash"
2010-11-17 23:10:07 +00:00
msgstr "Client-Splash"
#. Splash text edit description
msgid ""
"You can change the text that is displayed to clients here.<br /> It is "
"possible to use the following markers: ###COMMUNITY###, ###COMMUNITY_URL###, "
"###LEASETIME### and ###ACCEPT###.<br />Click here to <a href='/luci/"
"splash/'>test the splash page</a> after you saved it."
msgstr ""
2010-11-18 03:44:42 +00:00
"Hier kann der Text geändert werden, der Clients vom Splash angezeigt wird."
2010-11-17 23:10:07 +00:00
"<br />Folgende Marker können verwendet werden: ###COMMUNITY###, "
2010-11-18 03:34:12 +00:00
"###COMMUNITY_URL###, ###LEASETIME### und ###ACCEPT###.<br />Klicke nach dem "
2010-11-17 23:10:07 +00:00
"Abspeichern <a href='/luci/splash'>hier</a> um den neuen Splash-Text "
"anzuzeigen."
#. Splash text edit header
msgid "Edit Splash text"
msgstr "Splash-Text bearbeiten"
#. Accept
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#. Decline
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#. Services error
msgid ""
"No services can be shown, because olsrd is not running or the olsrd-"
"nameservice Plugin is not loaded."
msgstr ""
"Es kann keine Liste der Dienste angezeigt werden, da olsrd nicht läuft oder "
"das nameservice plugin nicht geladen oder konfiguriert wurde."
#. Services
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#. Url
msgid "Url"
msgstr "Adresse"
#. Source
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
2009-06-06 09:53:02 +00:00
#. Active Clients
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Active Clients"
2009-06-06 09:53:02 +00:00
msgstr "Verbundene Clients"
#. Hostname
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Hostname"
2009-06-06 09:53:02 +00:00
msgstr "Hostname"
#. IP Address
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "IP Address"
2009-06-06 09:53:02 +00:00
msgstr "IP-Adresse"
#. MAC Address
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "MAC Address"
2009-06-06 09:53:02 +00:00
msgstr "MAC-Adresse"
#. Time remaining
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Time remaining"
2009-06-06 09:53:02 +00:00
msgstr "Verbleibende Zeit"
2010-11-17 23:10:07 +00:00
#. Traffic (in/out)
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Traffic (down/up)"
2009-06-06 09:53:02 +00:00
msgstr "Ausgehender Verkehr"
#. Policy
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Policy"
2009-06-06 09:53:02 +00:00
msgstr "Zugriffsberechtigung"
#. unknown
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "unknown"
2009-06-06 09:53:02 +00:00
msgstr "unbekannt"
#. expired
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "expired"
2009-06-06 09:53:02 +00:00
msgstr "abgelaufen"
#. whitelisted
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "whitelisted"
2009-06-06 09:53:02 +00:00
msgstr "dauerhaft freigeschaltet"
#. splashed
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "splashed"
2009-06-06 09:53:02 +00:00
msgstr "normal splashen"
#. blacklisted
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "blacklisted"
2009-06-06 09:53:02 +00:00
msgstr "dauerhaft gesperrt"
#. temporarily blocked
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "temporarily blocked"
2009-06-06 09:53:02 +00:00
msgstr "vorübergehend gesperrt"
#. No clients connected
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "No clients connected"
2009-06-06 09:53:02 +00:00
msgstr "Keine Clients verbunden"
2009-06-07 20:18:45 +00:00
#. P2P-Block
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "P2P-Block"
2009-06-07 20:18:45 +00:00
msgstr "P2P-Sperre"
#. P2P-Block is a greylisting mechanism to block various peer-to-peer protocols for non-whitelisted clients.
2009-10-31 16:04:26 +00:00
msgid ""
"P2P-Block is a greylisting mechanism to block various peer-to-peer protocols "
"for non-whitelisted clients."
2009-06-07 20:18:45 +00:00
msgstr ""
"P2P-Block ist ein Mechanismus zum vorrübergehendem Sperren von Peer-to-Peer "
"Protokollen für nicht auf der Whitelist stehende Clients. "
#. Enable P2P-Block
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Enable P2P-Block"
2009-06-07 20:18:45 +00:00
msgstr "P2P-Sperr-Mechanismus aktivieren"
#. Portrange
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Portrange"
2009-06-07 20:18:45 +00:00
msgstr "Überwachter Port-Bereich"
#. Block Time
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Block Time"
2009-06-07 20:18:45 +00:00
msgstr "Sperr-Zeitraum"
#. seconds
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "seconds"
2009-06-07 20:18:45 +00:00
msgstr "Angabe in Sekunden"
#. Whitelisted IPs
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Whitelisted IPs"
2009-06-07 20:18:45 +00:00
msgstr "Freigeschaltete IP-Adressen"
#. Layer7-Protokolle
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Layer7-Protocols"
2009-06-07 20:18:45 +00:00
msgstr "Layer7-Protokolle"
#. IP-P2P
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "IP-P2P"
2009-06-07 20:18:45 +00:00
msgstr "IPP2P"
2009-06-30 04:48:04 +00:00
#. Freifunk Remote Update
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Freifunk Remote Update"
2009-06-30 04:48:04 +00:00
msgstr "Freifunk Fernupdate"
#. Check for new firmware versions and perform automatic updates.
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Check for new firmware versions and perform automatic updates."
2009-06-30 04:48:04 +00:00
msgstr ""
"Der Fernupdate-Mechanismus prüft nach neuen Firmware-Versionen und führt "
"automatisierte Updates durch."
#. Update available!
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Update available!"
2009-06-30 04:48:04 +00:00
msgstr "Update verfügbar!"
#. The installed firmware is the most recent version.
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "The installed firmware is the most recent version."
2009-06-30 04:48:04 +00:00
msgstr "Die installierte Firmware ist bereits die neueste Version."
#. Start Upgrade
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Start Upgrade"
2009-06-30 04:48:04 +00:00
msgstr "Updatevorgang starten"
#. Update Settings
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Update Settings"
2009-06-30 04:48:04 +00:00
msgstr "Einstellungen zum Update"
#. Keep configuration
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Keep configuration"
2009-06-30 04:48:04 +00:00
msgstr "Konfigurationsdateien wiederherstellen"
#. Verify downloaded images
2009-10-31 15:52:50 +00:00
msgid "Verify downloaded images"
2009-06-30 04:48:04 +00:00
msgstr "Heruntergeladene Images verifizieren"
#. Confirm Upgrade
2010-11-17 23:10:07 +00:00
#, fuzzy
msgid "Confirm Upgrade"
msgstr "Updatevorgang starten"
2010-11-18 03:29:17 +00:00
#. Edit index page
msgid "Edit index page"
msgstr "Indexseite bearbeiten"
#. You can display additional content on the public index page by inserting valid XHTML in the form below.<br />Headlines should be enclosed between <h2> and </h2>.
msgid ""
"You can display additional content on the public index page by inserting "
"valid XHTML in the form below.<br />Headlines should be enclosed between <"
"h2> and </h2>."
msgstr ""
"Hier kann der Indexseite weiterer Inhalt hinzugefügt werden. Dazu muss "
"gültiges XHTML verwendet werden.<br />Überschriften sollten zwischen den "
"Tags <h2> und </h2> eingeschlossen werden."
#. Disable default content
msgid "Disable default content"
msgstr "Standardtext deaktivieren"
#. If checked then the default content element is not shown.
msgid "If checked then the default content element is not shown."
msgstr "Aktivieren um den Standardtext auf der Indexseite nicht anzuzeigen."
2010-11-18 09:28:16 +00:00
#. Contact
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. Please fill in your contact details below.
msgid "Please fill in your contact details below."
msgstr "Bitte gib hier deine Kontaktdaten an."
2010-11-26 11:01:08 +00:00
#. Default routes
msgid "Default routes"
msgstr "Standardrouten"
#. No defaultroutes known.
2010-11-26 13:43:20 +00:00
msgid "No default routes known."
2010-11-26 11:01:08 +00:00
msgstr "Es sind keine Standardrouten bekannt."
2010-12-17 03:40:54 +00:00
#. Neighbors
msgid "Neighbors"
msgstr "Nachbarn"
#. Links total
msgid "Links total"
msgstr "Links insgesamt"
#. Links per node (average)
msgid "Links per node (average)"
msgstr "Links pro Knoten (Durchschnitt)"
#. Download Config
msgid "Download Config"
msgstr "Konfiguration herunterladen"