luci/po/pt_BR/radvd.po

470 lines
13 KiB
Text
Raw Normal View History

2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 23:13+0200\n"
"Last-Translator: Luiz Angelo <luizluca@gmail.com>\n"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
"Language-Team: German\n"
2012-07-01 22:58:12 +00:00
"Language: pt_BR\n"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2011-01-29 03:32:06 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.4\n"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "6to4 interface"
msgstr "Interface 6to4"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
2011-01-29 03:32:06 +00:00
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
2011-01-29 03:32:06 +00:00
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Advertise Home Agent flag"
msgstr "Anuncie a opção de Agente Local"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Advertise router address"
msgstr "Anuncie o endereço do roteador"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
2011-01-29 03:32:06 +00:00
msgid "Advertised Domain Suffixes"
msgstr "Anuncie o Sufixo do Domínio"
2011-01-29 03:32:06 +00:00
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid ""
"Advertised IPv6 RDNSS. If empty, the current IPv6 address of the interface "
"is used"
msgstr ""
"Anuncia IPv6 RDNSS. Se vazio, o endereço IPv6 atual da interface será usado"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
2011-01-29 03:32:06 +00:00
msgid "Advertised IPv6 prefixes"
msgstr "Anuncie os prefixos IPv6"
2011-01-29 03:32:06 +00:00
msgid ""
"Advertised IPv6 prefixes. If empty, the current interface prefix is used"
msgstr ""
"Anuncie os prefixos IPv6. Se vazio, o prefixo da interface atual será usado"
2011-01-29 03:32:06 +00:00
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Advertises Mobile IPv6 Home Agent capability (RFC3775)"
msgstr "Anuncia a capacidade de Agente Local para IPv6 Móvel (RFC3775)"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Advertises Mobile Router registration capability (NEMO Basic)"
msgstr "Anuncia a capacidade de registro de Roteador Móvel (NEMO Básico)"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid ""
"Advertises assumed reachability time in milliseconds of neighbours in the RA "
"if specified. 0 disables reachability advertisements"
msgstr ""
"Se especificado, anuncia no RA o tempo assumido de alcance dos vizinhos, em "
"milissegundos. Especifique 0 para desabilita este anuncio"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid ""
"Advertises the default Hop Count value for outgoing unicast packets in the "
"RA. 0 disables hopcount advertisements"
msgstr ""
"Anuncia no RA o valor padrão para a contagem de saltos nos pacotes unicast "
"saindo da rede. Especifique 0 para desabilita este anuncio"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Advertises the default router preference"
msgstr "Anuncia a preferência do roteador padrão"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid ""
"Advertises the given link MTU in the RA if specified. 0 disables MTU "
"advertisements"
msgstr ""
"Anuncia no RA o MTU da conexão. Especifique 0 para desabilita este anuncio"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid ""
"Advertises the length of time in seconds that addresses generated from the "
"prefix via stateless address autoconfiguration remain preferred."
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgstr ""
"Divulga a duração do tempo em segundos que endereços gerados a partir do "
"prefixo através apátridas endereço autoconfiguração permanecem preferido."
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid ""
"Advertises the length of time in seconds that the prefix is valid for the "
"purpose of on-link determination."
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgstr ""
"Divulga a duração do tempo em segundos que o prefixo é válido para o "
"propósito de sobre-link determinado."
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid ""
"Advertises the lifetime of the default router in seconds. 0 indicates that "
"the node is no default router"
msgstr ""
"Anuncia o período de tempo, em segundos, da validade do roteador padrão. "
"Especifique 0 para período infinito"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid ""
"Advertises the time in seconds the router is offering Mobile IPv6 Home Agent "
"services"
msgstr ""
"Anuncia o período de tempo, em segundos, que o roteador está oferecendo o "
"serviço de Agente Local para IPv6 Móvel"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid ""
"Advertises wait time in milliseconds between Neighbor Solicitation messages "
"in the RA if specified. 0 disables retransmit advertisements"
msgstr ""
"Anuncia o tempo de espera, em milissegundos, entre mensagens de Solicitação "
"de Vizinhos no RA. Especifique 0 para desabilitar a retransmissão do anúncio"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Advertising"
msgstr "Anúncio"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Autonomous"
msgstr "Autônomo"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
2011-01-29 03:32:06 +00:00
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"
2011-01-29 03:32:06 +00:00
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Configuration flag"
msgstr "Marcação de configuração"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Current hop limit"
msgstr "Limite de saltos atual"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
2011-01-29 03:32:06 +00:00
msgid "DNSSL"
msgstr "DNSSL"
2011-01-29 03:32:06 +00:00
msgid "DNSSL Configuration"
msgstr "Configuração DNSSL"
2011-01-29 03:32:06 +00:00
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Default lifetime"
msgstr "Validade padrão"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Default preference"
msgstr "Preferências padrão"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
2011-01-29 03:32:06 +00:00
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
2011-01-29 03:32:06 +00:00
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Enable advertisements"
msgstr "Habilita anúncios"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Enables router advertisements and solicitations"
msgstr "Habilita as solicitações e os anúncios do roteador"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid ""
"Enables the additional stateful administered autoconfiguration protocol "
"(RFC2462)"
msgstr ""
"Habilita o protoloco de autoconfiguração administrada com estado (RFC2462)"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid ""
"Enables the autoconfiguration of additional, non address information "
"(RFC2462)"
msgstr ""
"Habilita a autoconfiguração de informação adicional, não endereço (RFC2462)"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "General"
msgstr "Geral"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Home Agent information"
msgstr "Informação do Agente Local"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Home Agent lifetime"
msgstr "Validade do Agente Local"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Home Agent preference"
msgstr "Preferências do Agente Local"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Include Home Agent Information in the RA"
msgstr "Inclui Informação do Agente Local no RA"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Include Mobile IPv6 Advertisement Interval option to RA"
msgstr "Inclui a opção de Intervalo de Anúncio de IPv6 Móvel no RA"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Includes the link-layer address of the outgoing interface in the RA"
msgstr "Inclui o endereço da camada de rede da interface de saída no RA"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid ""
"Indicates that the address of interface is sent instead of network prefix, "
"as is required by Mobile IPv6"
msgstr ""
"Indica que o endereço da interface é enviado ao invés do prefixo de rede, "
"como é necessário para IPv6 Móvel"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid ""
"Indicates that the underlying link is not broadcast capable, prevents "
"unsolicited advertisements from being sent"
msgstr ""
"Indica que a conexão abaixo não é capaz de utilizar broadcast. Isto inibe o "
"envio de anúncios não solicitados"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid ""
"Indicates that this prefix can be used for autonomous address configuration "
"(RFC4862)"
msgstr ""
"Indica que este prefixo pode ser usado para configuração autônoma de "
"endereços (RFC4862)"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid ""
"Indicates that this prefix can be used for on-link determination (RFC4861)"
msgstr ""
"Indica que este prefixo pode ser usado para a determinação da presença no "
"enlace local (RFC4861)"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Interface Configuration"
msgstr "Configuração da Interface"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Interface required"
msgstr "Requer uma interface"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Lifetime"
msgstr "Validade"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Link MTU"
msgstr "MTU da conexão"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Managed flag"
msgstr "Marcação de gerenciado"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Max. interval"
msgstr "Intervalo Máximo"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Maximum advertisement interval"
msgstr "Intervalo máximo de anúncio"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Minimum advertisement delay"
msgstr "Atraso mínimo de anúncio"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Minimum advertisement interval"
msgstr "Intervalo mínimo de anúncio"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Mobile IPv6"
msgstr "IPv6 Móvel"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Mobile IPv6 interval option"
msgstr "Opçao de intervalo de IPv6 móvel"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Mobile IPv6 router registration"
msgstr "Registro de roteador IPv6 móvel"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "On-link"
msgstr "Presença no enlace local"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "On-link determination"
msgstr "Determinação da presença no enlace local"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Preference"
msgstr "Preferência"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Preferred lifetime"
msgstr "Validade preferida"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Prefix Configuration"
msgstr "Configuração do Prefixo"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Prefixes"
msgstr "Prefixos"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "RDNSS"
msgstr "RDNSS"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "RDNSS Configuration"
msgstr "Configuração do RDNSS"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Radvd"
msgstr "Radvd"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
2011-01-29 03:32:06 +00:00
msgid "Radvd - DNSSL"
msgstr "Radvd - DNSSL"
2011-01-29 03:32:06 +00:00
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Radvd - Interface %q"
msgstr "Radvd - Interface %q"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Radvd - Prefix"
msgstr "advd - Prefixo"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Radvd - RDNSS"
msgstr "Radvd - RDNSS"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Radvd - Route"
msgstr "Radvd - Rota"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid ""
"Radvd is a router advertisement daemon for IPv6. It listens to router "
"solicitations and sends router advertisements as described in RFC 4861."
msgstr ""
"Radvd é um programa de anúncio de rotas para IPv6. Ele escuta por "
"solicitações de rota e envia anúncios de roteador (RA) como descrito em RFC "
"4861."
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Reachable time"
msgstr "Tempo de alcance"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
2011-01-29 03:32:06 +00:00
msgid ""
"Restrict communication to specified clients, leave empty to use multicast"
msgstr ""
"Restringe a comnuicação para clientes específicos. Deixe vazio para usar "
"multicast"
2011-01-29 03:32:06 +00:00
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Retransmit timer"
msgstr "Cronômetro de retransmissão"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Route Configuration"
msgstr "Configuração da Rota"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Routes"
msgstr "Rotas"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Source link-layer address"
msgstr "Endereço de origem da camada de enlace"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid ""
"Specifies a logical interface name to derive a 6to4 prefix from. The "
"interfaces public IPv4 address is combined with 2002::/3 and the value of "
"the prefix option"
msgstr ""
"Especifica o nome da interface lógica da qual será derivada o prefixo 6to4. "
"O endereço IPv4 público da interface é combinado com 2002::/3 e o valor da "
"opção de prefixo"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Specifies the lifetime associated with the route in seconds."
msgstr "Especifica o tempo de vida associado com o trajecto em segundos."
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Specifies the logical interface name this section belongs to"
msgstr "Especifica o nome da interface lógica que esta seção pertence"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
2011-01-29 03:32:06 +00:00
msgid ""
"Specifies the maximum duration how long the DNSSL entries are used for name "
"resolution."
2011-01-29 03:32:06 +00:00
msgstr ""
2012-07-01 22:58:12 +00:00
"Especifica a duração máxima de quanto tempo as entradas DNSSL são usados "
"para resolução de nomes."
2011-01-29 03:32:06 +00:00
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid ""
"Specifies the maximum duration how long the RDNSS entries are used for name "
"resolution."
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgstr ""
2012-07-01 22:58:12 +00:00
"Especifica a duração máxima de quanto tempo as entradas RDNSS são usados "
"para resolução de nomes."
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Specifies the preference associated with the default router"
msgstr "Especifica as preferências associadas com o roteador padrão"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
2011-01-29 03:32:06 +00:00
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
2011-01-29 03:32:06 +00:00
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid ""
"The maximum time allowed between sending unsolicited multicast router "
"advertisements from the interface, in seconds"
msgstr ""
"O tempo máximo, em segundos, permitido entre o envio de RAs não solicitados "
"a partir desta interface"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid ""
"The minimum time allowed between sending multicast router advertisements "
"from the interface, in seconds"
msgstr ""
"O tempo mínimo, em segundos, permitido entre o envio de RAs a partir desta "
"interface"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid ""
"The minimum time allowed between sending unsolicited multicast router "
"advertisements from the interface, in seconds"
msgstr ""
"O tempo mínimo, em segundos, permitido entre o envio de RAs não solicitados "
"a partir desta interface"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "The preference for the Home Agent sending this RA"
msgstr "As preferencias para o Agente Local enviando este RA"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Timing"
msgstr "Cronometragem"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Unicast only"
msgstr "Somente Unicast"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Valid lifetime"
msgstr "Duração da validade"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "Validity time"
msgstr "Tempo de validade"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
2011-01-29 03:32:06 +00:00
msgid "default"
msgstr "padrão"
2011-01-29 03:32:06 +00:00
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "high"
msgstr "alto"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "low"
msgstr "baixo"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "medium"
msgstr "médio"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "no"
msgstr "não"
2010-11-21 03:06:49 +00:00
msgid "yes"
msgstr "sim"
#~ msgid "Advertised IPv6 prefix"
#~ msgstr "Anuncie o prefixo IPv6"
#~ msgid ""
#~ "Advertised IPv6 prefix. If empty, the current interface prefix is used"
#~ msgstr ""
#~ "Anuncie o prefixo IPv6. Se vazio, o prefixo da interface atual será usado"
#~ msgid ""
#~ "Advertises the length of time in seconds that addresses generated from "
#~ "the prefix via stateless address autoconfiguration remain preferred. Use "
#~ "0 to specify an infinite lifetime"
#~ msgstr ""
#~ "Anuncia o período de tempo, em segundos, que endereços gerados a partir "
#~ "do prefixo através da autoconfiguração de endereço sem estado terão "
#~ "preferência. Especifique 0 para período infinito"
#~ msgid ""
#~ "Advertises the length of time in seconds that the prefix is valid for the "
#~ "purpose of on-link determination. Use 0 to specify an infinite lifetime"
#~ msgstr ""
#~ "Anuncia o período de tempo, em segundos, que o prefixo é valido para o "
#~ "propósito de determinação da presença no enlace local. Especifique 0 para "
#~ "período infinito"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether that RDNSS continues to be available to hosts even if "
#~ "they moved to a different subnet"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se o RDNSS continuará a estar disponível mesmo se o cliente for "
#~ "movido para uma subrede diferente"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the lifetime associated with the route in seconds. Use 0 to "
#~ "specify an infinite lifetime"
#~ msgstr "Especifica a validade da rota em segundos. Utilize 0 para infinita"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum duration how long the DNSSL entries are used for "
#~ "name resolution. Use 0 to specify an infinite lifetime"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica a validade da entrada DNSSL para a resolução de nomes. Utilize "
#~ "0 para duração infinita"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum duration how long the RDNSS entries are used for "
#~ "name resolution. Use 0 to specify an infinite lifetime"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica a validade da entrada RDNS para a resolução de nomes. Utilize "
#~ "0 para duração infinita"