Merge pull request #1418 from yangfl/master

i18n: Update Chinese translation
This commit is contained in:
Hannu Nyman 2017-10-29 10:04:54 +02:00 committed by GitHub
commit 87ec343637
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 4AEE18F83AFDEB23
29 changed files with 1578 additions and 1273 deletions

View file

@ -187,7 +187,7 @@ msgid ""
"Please add only one domain per line. Comments introduced with '#' are "
"allowed - ip addresses, wildcards and regex are not."
msgstr ""
"請每行只新增一個域。允許使用''開頭的註釋 - ip 址、萬用字元和正則表示式都不"
"請每行只新增一個域。允許使用''開頭的註釋 - ip 址、萬用字元和正則表示式都不"
"允許。"
msgid "Please edit this file directly in a terminal session."

View file

@ -47,6 +47,6 @@ msgid ""
"bcp38\">BCP 38</a>. For IPv6, only source specific default routes are "
"installed, so no BCP38 firewall routes are needed."
msgstr ""
"此功能可以阻止具有私有目標址的資料包通過 <a href=\"http://tools.ietf.org/"
"此功能可以阻止具有私有目標址的資料包通過 <a href=\"http://tools.ietf.org/"
"html/bcp38\">BCP 38</a> 傳送到網際網路上。對於 IPv6僅安裝源特定的預設路由因"
"此不需要 BCP38 防火牆路由。"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: luci-app-ddns 2.4.0-1\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-28 16:31+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 14:14+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -600,12 +600,12 @@ msgstr "等待"
msgid ""
"Writes detailed messages to log file. File will be truncated automatically."
msgstr "向日志中写入详细信息。文件将会被自动减小。"
msgstr "向日志中写入详细信息。文件将自动缩小。"
msgid ""
"Writes log messages to syslog. Critical Errors will always be written to "
"syslog."
msgstr "把日志写入系统日志。无论是否启用这项,错误信息总是会被写入系统日志"
msgstr "把日志写入系统日志。无论是否启用这项,错误信息总是会被写入系统日志"
msgid ""
"You should install 'bind-host' or 'knot-host' or 'drill' or 'hostip' "
@ -707,7 +707,7 @@ msgid "no data"
msgstr "无数据"
msgid "not found or not executable - Sample: '/path/to/script.sh'"
msgstr "未找到或者不可执行 - 示例:'/path/to/script.sh'"
msgstr "未找到或者不可执行 - 示例:“/path/to/script.sh”"
msgid "nslookup can not resolve host"
msgstr "nslookup 不能解析主机"

View file

@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: luci-app-ddns 2.4.0-1\n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-30 11:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-28 16:31+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 14:14+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -145,32 +145,32 @@ msgid "Date format"
msgstr "日期格式"
msgid "Defines the Web page to read systems IPv4-Address from"
msgstr "設定用來讀取系統 IPv4 址的網頁"
msgstr "設定用來讀取系統 IPv4 址的網頁"
msgid "Defines the Web page to read systems IPv6-Address from"
msgstr "設定用來讀取系統 IPv6 址的網頁"
msgstr "設定用來讀取系統 IPv6 址的網頁"
msgid "Defines the interface to read systems IP-Address from"
msgstr "設定用來讀取系統 IP 址的介面"
msgstr "設定用來讀取系統 IP 址的介面"
msgid "Defines the network to read systems IPv4-Address from"
msgstr "設定用來讀取系統 IPv4 址的網路"
msgstr "設定用來讀取系統 IPv4 址的網路"
msgid "Defines the network to read systems IPv6-Address from"
msgstr "設定用來讀取系統 IPv6 址的網路"
msgstr "設定用來讀取系統 IPv6 址的網路"
msgid ""
"Defines the source to read systems IPv4-Address from, that will be send to "
"the DDNS provider"
msgstr "設定 IPv4 址的來源。這將會被髮送給 DDNS 提供商"
msgstr "設定 IPv4 址的來源。這將會被髮送給 DDNS 提供商"
msgid ""
"Defines the source to read systems IPv6-Address from, that will be send to "
"the DDNS provider"
msgstr "設定 IPv6 址的來源。這將會被髮送給 DDNS 提供商"
msgstr "設定 IPv6 址的來源。這將會被髮送給 DDNS 提供商"
msgid "Defines which IP address 'IPv4/IPv6' is send to the DDNS provider"
msgstr "設定哪一個IP 地址IPv4或IPv6會被髮送給 DDNS 提供商"
msgstr "設定哪一個 IP 位址IPv4 或 IPv6會被髮送給 DDNS 提供商"
msgid "Details for"
msgstr "詳情"
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "格式IP 或者 FQDN"
msgid ""
"GNU Wget will use the IP of given network, cURL will use the physical "
"interface."
msgstr "GNU Wget 將會使用給定的網路的 IP 址,而 cURL 將會使用物理介面。"
msgstr "GNU Wget 將會使用給定的網路的 IP 址,而 cURL 將會使用物理介面。"
msgid "Global Settings"
msgstr "全域性設定"
@ -275,16 +275,16 @@ msgid "Hostname/FQDN to validate, if IP update happen or necessary"
msgstr "主機名/FQDN 驗證,如果 IP 更新發生或必要"
msgid "IP address source"
msgstr "IP 址來源"
msgstr "IP 址來源"
msgid "IP address version"
msgstr "IP 址版本"
msgstr "IP 址版本"
msgid "IPv4-Address"
msgstr "IPv4 址"
msgstr "IPv4 址"
msgid "IPv6 address must be given in square brackets"
msgstr "IPv6 址必須填寫在中括號(\"[ ]\")內"
msgstr "IPv6 址必須填寫在中括號(\"[ ]\")內"
msgid ""
"IPv6 is currently not (fully) supported by this system<br />Please follow "
@ -298,7 +298,7 @@ msgid "IPv6 not supported"
msgstr "IPv6 不被支援"
msgid "IPv6-Address"
msgstr "IPv6 址"
msgstr "IPv6 址"
msgid "If both cURL and GNU Wget are installed, Wget is used by default."
msgstr "如果 cURL 和 GNU Wget 同時被安裝,那麼 Wget 將會被優先使用。"
@ -317,7 +317,7 @@ msgid ""
"If you want to send updates for IPv4 and IPv6 you need to define two "
"separate Configurations i.e. 'myddns_ipv4' and 'myddns_ipv6'"
msgstr ""
"如果您需要同時更新IPv4和IPv6 地址,您需要單獨新增兩個配置項(例"
"如果您需要同時更新 IPv4 和 IPv6 位址,您需要單獨新增兩個配置項(例"
"如'myddns_ipv4'和'myddns_ipv6'"
msgid ""
@ -434,7 +434,7 @@ msgid "OPTIONAL: Proxy-Server for detection and updates."
msgstr "可選:用於檢測以及更新的代理伺服器。"
msgid "OPTIONAL: Use non-default DNS-Server to detect 'Registered IP'."
msgstr "可選:使用非預設 DNS 伺服器檢測\"已註冊的 IP 址\"。"
msgstr "可選:使用非預設 DNS 伺服器檢測\"已註冊的 IP 址\"。"
msgid "On Error the script will retry the failed action after given time"
msgstr "當出錯時,指令碼將會重試失敗的動作的次數"
@ -491,7 +491,7 @@ msgid "Really change DDNS provider?"
msgstr "確定更改 DDNS 提供商嗎?"
msgid "Registered IP"
msgstr "已註冊的 IP 址"
msgstr "已註冊的 IP 址"
msgid "Replaces [DOMAIN] in Update-URL"
msgstr "替換更新 URL 中的 [DOMAIN]"
@ -575,7 +575,7 @@ msgid "Use cURL"
msgstr "使用 cURL"
msgid "User defined script to read systems IP-Address"
msgstr "使用設定的指令碼來讀取系統 IP 址"
msgstr "使用設定的指令碼來讀取系統 IP 址"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
@ -600,12 +600,12 @@ msgstr "等待"
msgid ""
"Writes detailed messages to log file. File will be truncated automatically."
msgstr "向日志中寫入詳細資訊。檔案將會被自動減小。"
msgstr "向日志中寫入詳細資訊。檔案將自動縮小。"
msgid ""
"Writes log messages to syslog. Critical Errors will always be written to "
"syslog."
msgstr "把日誌寫入系統日誌。無論是否啟用這項,錯誤資訊總是會被寫入系統日誌"
msgstr "把日誌寫入系統日誌。無論是否啟用這項,錯誤資訊總是會被寫入系統日誌"
msgid ""
"You should install 'bind-host' or 'knot-host' or 'drill' or 'hostip' "
@ -707,7 +707,7 @@ msgid "no data"
msgstr "無資料"
msgid "not found or not executable - Sample: '/path/to/script.sh'"
msgstr "未找到或者不可執行 - 示例:'/path/to/script.sh'"
msgstr "未找到或者不可執行 - 示例:“/path/to/script.sh”"
msgid "nslookup can not resolve host"
msgstr "nslookup 不能解析主機"
@ -725,10 +725,10 @@ msgid "please remove entry"
msgstr "請移除該欄位"
msgid "please select 'IPv4' address version"
msgstr "請設定 IPv4 址"
msgstr "請設定 IPv4 址"
msgid "please select 'IPv4' address version in"
msgstr "請設定 IPv4 址於"
msgstr "請設定 IPv4 址於"
msgid "please set to 'default'"
msgstr "請設定為\"預設\""
@ -752,7 +752,7 @@ msgid "unspecific error"
msgstr "未指定的錯誤"
msgid "use hostname, FQDN, IPv4- or IPv6-Address"
msgstr "使用主機名或 IPv4/IPv6 址"
msgstr "使用主機名或 IPv4/IPv6 址"
#~ msgid ""
#~ "Neither GNU Wget with SSL nor cURL installed to support updates via HTTPS "

View file

@ -74,10 +74,10 @@ msgstr ""
"在預設的規則執行後這些命令將立即執行。"
msgid "Destination IP address"
msgstr "目標 IP 址"
msgstr "目標 IP 址"
msgid "Destination address"
msgstr "目標址"
msgstr "目標址"
msgid "Destination port"
msgstr "目標埠"
@ -104,7 +104,7 @@ msgid "Enable logging on this zone"
msgstr "啟用此區域的日誌記錄"
msgid "External IP address"
msgstr "外部 IP 址"
msgstr "外部 IP 址"
msgid "External port"
msgstr "外部埠"
@ -176,7 +176,7 @@ msgid "Inter-Zone Forwarding"
msgstr "埠觸發"
msgid "Internal IP address"
msgstr "內部 IP 址"
msgstr "內部 IP 址"
msgid "Internal port"
msgstr "內部埠"
@ -237,7 +237,7 @@ msgid "New source NAT"
msgstr "新建 Source NAT"
msgid "Only match incoming traffic directed at the given IP address."
msgstr "僅匹配指定目的 IP 址的入站流量。"
msgstr "僅匹配指定目的 IP 址的入站流量。"
msgid "Only match incoming traffic from these MACs."
msgstr "僅匹配來自這些 MAC 的入站流量。"
@ -291,24 +291,24 @@ msgid "Restrict Masquerading to given source subnets"
msgstr "要限制 IP 動態偽裝的源子網"
msgid "Restrict to address family"
msgstr "限制址"
msgstr "限制址"
msgid "Rewrite matched traffic to the given address."
msgstr "將匹配流量的源地址改寫成指定地址。"
msgstr "將匹配流量的源位址改寫成指定位址。"
msgid ""
"Rewrite matched traffic to the given source port. May be left empty to only "
"rewrite the IP address."
msgstr "將匹配流量的源埠改寫成指定埠。留空只改寫 IP 址。"
msgstr "將匹配流量的源埠改寫成指定埠。留空只改寫 IP 址。"
msgid "Rewrite to source %s"
msgstr "源址改寫成 %s"
msgstr "源址改寫成 %s"
msgid "Rewrite to source %s, %s"
msgstr "源址改寫成 %s, %s"
msgstr "源址改寫成 %s, %s"
msgid "SNAT IP address"
msgstr "SNAT IP 址"
msgstr "SNAT IP 址"
msgid "SNAT port"
msgstr "SNAT 埠"
@ -317,10 +317,10 @@ msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "Source IP address"
msgstr "源 IP 址"
msgstr "源 IP 址"
msgid "Source MAC address"
msgstr "源 MAC 址"
msgstr "源 MAC 址"
msgid "Source NAT"
msgstr "Source NAT"
@ -331,10 +331,10 @@ msgid ""
"multiple WAN addresses to internal subnets."
msgstr ""
"Source NAT 是一種特殊形式的封包偽裝,它允許精細的控制傳出流量的源 IP例如"
"將多個 WAN 址對映到內部子網。"
"將多個 WAN 址對映到內部子網。"
msgid "Source address"
msgstr "源址"
msgstr "源址"
msgid "Source port"
msgstr "源埠"

View file

@ -30,7 +30,7 @@ msgid ""
"Acceptable values: 1-100. This many Tracking IP addresses must respond for "
"the link to be deemed up"
msgstr ""
"取值範圍1-100。這個設定項指定了當多少個 IP 址能夠連通時介面會被認為線上"
"取值範圍1-100。這個設定項指定了當多少個 IP 址能夠連通時介面會被認為線上"
msgid "Acceptable values: 1-1000. Defaults to 1 if not set"
msgstr "取值範圍1-100。如果不填寫預設值為 1"
@ -60,7 +60,7 @@ msgid "Currently Configured Policies"
msgstr "當前配置的策略"
msgid "Destination address"
msgstr "目標址"
msgstr "目標址"
msgid "Destination port"
msgstr "目標埠"
@ -380,7 +380,7 @@ msgid ""
">Names may contain characters A-Z, a-z, 0-9, _ and no spaces<br />Rules may "
"not share the same name as configured interfaces, members or policies"
msgstr ""
"“規則”基於 IP 址、協議、埠把流量劃分到指定的“策略”中。<br />規則按照從上"
"“規則”基於 IP 址、協議、埠把流量劃分到指定的“策略”中。<br />規則按照從上"
"到下的順序進行匹配。除了第一條能夠匹配一次通訊的規則以外,其它規則將被忽略。"
"不匹配任何規則的通訊將會由系統預設路由表進行。<br />來自已知的網路的轉發流量"
"由系統預設路由表接手,然後 MWAN 從中匹配出相應的流量並轉移到 MWAN 自己的路由"
@ -392,7 +392,7 @@ msgid "Seconds. Acceptable values: 1-1000000. Defaults to 600 if not set"
msgstr "單位為秒。接受的值1-1000000。留空則使用預設值 600 秒"
msgid "Source address"
msgstr "源址"
msgstr "源址"
msgid "Source port"
msgstr "源埠"
@ -422,7 +422,7 @@ msgstr "這裡顯示了這個介面在 /etc/config/network 中配置的躍點數
msgid ""
"This hostname or IP address will be pinged to determine if the link is up or "
"down. Leave blank to assume interface is always online"
msgstr "通過 ping 此主機或 IP 址來確定鏈路是否線上。留空則認為介面始終線上"
msgstr "通過 ping 此主機或 IP 址來確定鏈路是否線上。留空則認為介面始終線上"
msgid ""
"This section allows you to modify the content of \"/etc/mwan3.user\".<br /"
@ -459,7 +459,7 @@ msgid "Tracking IP"
msgstr "跟蹤的 IP"
msgid "Tracking hostname or IP address"
msgstr "跟蹤的主機或 IP 址"
msgstr "跟蹤的主機或 IP 址"
msgid "Tracking method"
msgstr "跟蹤方式"
@ -486,7 +486,7 @@ msgstr "故障排除資料"
msgid ""
"Use the IP address of this interface as source IP address for traffic "
"initiated by the router itself"
msgstr "使用該介面的 IP 地址作為路由器本身發起的流量的源 IP 地址"
msgstr "使用該介面的 IP 位址作為路由器本身發起的流量的源 IP 位址"
msgid "View the contents of /etc/protocols for protocol descriptions"
msgstr "請檢視 /etc/protocols 獲取可選協議詳情"
@ -506,7 +506,7 @@ msgstr "警告:某些介面配置不正確或未配置到 /etc/config/network
msgid ""
"WARNING: some interfaces have a higher reliability requirement than there "
"are tracking IP addresses!"
msgstr "警告:某些介面的跟蹤可靠性要求大於了跟蹤 IP 址總數!"
msgstr "警告:某些介面的跟蹤可靠性要求大於了跟蹤 IP 址總數!"
msgid ""
"WARNING: some interfaces have duplicate metrics configured in /etc/config/"
@ -535,7 +535,7 @@ msgstr "警告:此介面和其他介面在 /etc/config/network 中配置了相
msgid ""
"WARNING: this interface has a higher reliability requirement than there are "
"tracking IP addresses!"
msgstr "警告:此介面的跟蹤可靠性要求大於了跟蹤 IP 址總數!"
msgstr "警告:此介面的跟蹤可靠性要求大於了跟蹤 IP 址總數!"
msgid "WARNING: this interface has no default route in the main routing table!"
msgstr "警告:此介面在主路由表中沒有預設路由!"

View file

@ -1,23 +1,26 @@
#
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-19 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-14 17:26-0600\n"
"Last-Translator: liushuyu <liushuyu011@gmail.com>\n"
"Language-Team: QQ Group 75543259 <axishero@foxmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 14:37+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "'net30', 'p2p', or 'subnet'"
msgstr "'net30', 'p2p', 或 '子网'"
msgstr "“net30”“p2p”或“subnet”"
msgid "Accept options pushed from server"
msgstr "接受从服务器发送过来的选项"
@ -41,7 +44,7 @@ msgid "Allow only one session"
msgstr "只允许一个会话"
msgid "Allow remote to change its IP or port"
msgstr "允许远程修改ip和端口"
msgstr "允许远端改变 IP 或端口"
msgid "Allowed maximum of connected clients"
msgstr "允许最大已连接客户端数"
@ -62,10 +65,10 @@ msgid "Automatically redirect default route"
msgstr "自动重定向至默认路由"
msgid "Below is a list of configured OpenVPN instances and their current state"
msgstr "Openvpn已配置实例及其当前状态列表"
msgstr "以下是 OpenVPN 已配置实例及其当前状态的列表"
msgid "Call down cmd/script before TUN/TAP close"
msgstr "TUN/TAP关闭前关闭命令行及脚本"
msgstr "TUN/TAP 关闭前的命令行及脚本"
msgid "Certificate authority"
msgstr "认证授权"
@ -110,10 +113,10 @@ msgid "Daemonize after initialization"
msgstr "初始化后进入后台运行"
msgid "Delay n seconds after connection"
msgstr "连接后延迟时间(秒)"
msgstr "连接后延迟时间(秒"
msgid "Delay tun/tap open and up script execution"
msgstr "延迟tun/tap的打开并加速脚本执行"
msgstr "延迟 tun/tap 的打开及 up 脚本的执行"
msgid "Diffie Hellman parameters"
msgstr "DiffieHellman/DH 密钥交换参数"
@ -152,7 +155,7 @@ msgid "Don't log timestamps"
msgstr "不记录时间戳"
msgid "Don't pull routes automatically"
msgstr ""
msgstr "不自动拉取路由"
msgid "Don't re-read key on restart"
msgstr "服务重启时不重读密钥值"
@ -161,7 +164,7 @@ msgid "Don't require client certificate"
msgstr "不需要客户的证书"
msgid "Don't use adaptive lzo compression"
msgstr "不用自适应的lzo压缩"
msgstr "不用自适应 lzo 压缩"
msgid "Don't warn on ifconfig inconsistencies"
msgstr "ifconfig 不一致时不警告"
@ -197,7 +200,7 @@ msgid "Enabled"
msgstr "启用"
msgid "Encrypt and authenticate all control channel packets with the key"
msgstr ""
msgstr "使用密钥加密及认证所有的控制通道数据包"
msgid "Encryption cipher for packets"
msgstr "加密数据包"
@ -226,7 +229,7 @@ msgid "Get PEM password from controlling tty before we daemonize"
msgstr "后台运行前从控制的 tty 中获取 PEM 密码"
msgid "HMAC authentication for packets"
msgstr "利用HMAC水印算法校验数据包"
msgstr "利用 HMAC 算法校验数据包"
msgid "Handling of authentication failures"
msgstr "处理验证失败"
@ -234,7 +237,7 @@ msgstr "处理验证失败"
msgid ""
"Helper directive to simplify the expression of --ping and --ping-restart in "
"server mode configurations"
msgstr "在服务配置模式下Helper简明的执行--ping和--ping-restart"
msgstr "在服务配置模式下简化 Helper 指令 --ping 和 --ping-restart 的表达式"
msgid "If hostname resolve fails, retry"
msgstr "如果主机名解析错误,重试"
@ -258,7 +261,7 @@ msgid "Key transition window"
msgstr "密钥传输滑动窗口"
msgid "Limit repeated log messages"
msgstr "限制重复的日志消息"
msgstr "限制重复的日志消息"
msgid "Local certificate"
msgstr "本地证书"
@ -267,7 +270,7 @@ msgid "Local host name or ip address"
msgstr "本地主机名或 ip 地址"
msgid "Local private key"
msgstr "本地私人密钥"
msgstr "本地私钥"
msgid "Major mode"
msgstr "主要模式"
@ -288,7 +291,7 @@ msgid "Only accept connections from given X509 name"
msgstr "只接收已给定的 X509 名称的连接"
msgid "Only process ping timeouts if routes exist"
msgstr "当且仅当路由存在时处理ping超时"
msgstr "仅当路由存在时处理 ping 超时"
msgid "OpenVPN"
msgstr "OpenVPN"
@ -300,7 +303,7 @@ msgid "Optimize TUN/TAP/UDP writes"
msgstr "优化 TUN/TAP/UDP 写入"
msgid "Output to syslog and do not daemonize"
msgstr "显式输出到syslog"
msgstr "输出到 syslog,不运行守护进程"
msgid "Overview"
msgstr "概览"
@ -339,7 +342,7 @@ msgid "Push options to peer"
msgstr "主动向端点发送选项"
msgid "Query management channel for private key"
msgstr "为私人密钥查询管理通道"
msgstr "为私钥查询管理通道"
msgid "Randomly choose remote server"
msgstr "随机选择远程服务器"
@ -414,7 +417,7 @@ msgid "Set UID to user"
msgstr "为用户设置 UID 值"
msgid "Set aside a pool of subnets"
msgstr "设置为拒绝子网线程池模式"
msgstr "设置子网池"
msgid "Set extended HTTP proxy options"
msgstr "设置 HTTP 扩展代理选项"
@ -444,16 +447,16 @@ msgid "Set tun/tap device overhead"
msgstr "设置 tun/tap 设备的开销"
msgid "Set upper bound on TCP MSS"
msgstr "设置TCP MSS的上限"
msgstr "设置 TCP MSS 上限"
msgid "Shaping for peer bandwidth"
msgstr "改变结点带宽"
msgid "Shell cmd to execute after tun device open"
msgstr "tun设备打开后运行shell命令"
msgstr "tun 设备打开后运行shell 命令"
msgid "Shell cmd to run after tun device close"
msgstr "tun设备关闭后运行shell命令行e"
msgstr "tun 设备关闭后运行shell 命令"
msgid "Shell command to verify X509 name"
msgstr "运行 shell 命令以验证 X509 名称"
@ -486,16 +489,16 @@ msgid "TCP/UDP port # for both local and remote"
msgstr "TCP/UDP 端口 # 同时针对本地和远程"
msgid "TCP/UDP port # for local (default=1194)"
msgstr "TCP/UDP 端口 # 本地 (默认 1194)"
msgstr "TCP/UDP 端口 # 本地(默认 1194"
msgid "TCP/UDP port # for remote (default=1194)"
msgstr "TCP/UDP 端口 # 远程 (默认 1194)"
msgstr "TCP/UDP 端口 # 远程(默认 1194"
msgid "TLS cipher"
msgstr "TLS 加密"
msgid "TOS passthrough (applies to IPv4 only)"
msgstr "TOS 穿透 (仅限IPv4)"
msgstr "TOS 穿透(仅限 IPv4"
msgid "Temporary directory for client-connect return file"
msgstr "客户端连接返回文件的临时目录"
@ -504,7 +507,7 @@ msgid "The highest supported TLS version"
msgstr "最高支持的 TLS 版本"
msgid "The key direction for 'tls-auth' and 'secret' options"
msgstr ""
msgstr "“tls-auth”和“secret”选项的密钥类型"
msgid "The lowest supported TLS version"
msgstr "最低支持的 TLS 版本"
@ -519,7 +522,7 @@ msgid "Use fast LZO compression"
msgstr "使用快速 LZO 压缩"
msgid "Use individual addresses rather than /30 subnets"
msgstr "利用个人地址代替/30 子网"
msgstr "使用独立的地址代替 /30 子网"
msgid "Use protocol"
msgstr "采用协议"
@ -537,7 +540,7 @@ msgid "Write process ID to file"
msgstr "记录进程 ID 至文件"
msgid "Write status to file every n seconds"
msgstr "每n秒后写状态值至文件"
msgstr "每 n 秒后写入状态至文件"
msgid "no"
msgstr "否"
@ -549,7 +552,7 @@ msgid "tun/tap inactivity timeout"
msgstr "tun/tap 休眠超时"
msgid "yes (%i)"
msgstr "是 (%i)"
msgstr "是%i"
msgid "« Switch to basic configuration"
msgstr "« 基本配置"

View file

@ -1,548 +1,570 @@
#
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-19 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 14:37+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
msgid "%s"
msgstr ""
msgstr "%s"
msgid "'net30', 'p2p', or 'subnet'"
msgstr ""
msgstr "“net30”“p2p”或“subnet”"
msgid "Accept options pushed from server"
msgstr ""
msgstr "接受從伺服器傳送過來的選項"
msgid "Add"
msgstr ""
msgstr "新增"
msgid "Add route after establishing connection"
msgstr ""
msgstr "建立連線後新增路由"
msgid "Additional authentication over TLS"
msgstr ""
msgstr "TLS 以外的驗證"
msgid "Allow client-to-client traffic"
msgstr ""
msgstr "允許客戶端到客戶端的通訊"
msgid "Allow multiple clients with same certificate"
msgstr ""
msgstr "允許多使用者共用同一證書"
msgid "Allow only one session"
msgstr ""
msgstr "只允許一個會話"
msgid "Allow remote to change its IP or port"
msgstr ""
msgstr "允許遠端改變 IP 或埠"
msgid "Allowed maximum of connected clients"
msgstr ""
msgstr "允許最大已連線客戶端數"
msgid "Allowed maximum of internal"
msgstr ""
msgstr "允許最大內部連線"
msgid "Allowed maximum of new connections"
msgstr ""
msgstr "允許最大新建連線數"
msgid "Append log to file"
msgstr ""
msgstr "新增日誌至檔案"
msgid "Authenticate using username/password"
msgstr ""
msgstr "以使用者名稱/密碼的方式進行驗證"
msgid "Automatically redirect default route"
msgstr ""
msgstr "自動重定向至預設路由"
msgid "Below is a list of configured OpenVPN instances and their current state"
msgstr ""
msgstr "以下是 OpenVPN 已配置例項及其當前狀態的列表"
msgid "Call down cmd/script before TUN/TAP close"
msgstr ""
msgstr "TUN/TAP 關閉前的命令列及指令碼"
msgid "Certificate authority"
msgstr ""
msgstr "認證授權"
msgid "Change process priority"
msgstr ""
msgstr "改變程序優先順序"
msgid "Change to directory before initialization"
msgstr ""
msgstr "初始化前改變根目錄"
msgid "Check peer certificate against a CRL"
msgstr ""
msgstr "驗證客戶端證書以確保其是否過期"
msgid "Chroot to directory after initialization"
msgstr ""
msgstr "初始化後改變根目錄"
msgid "Client is disabled"
msgstr ""
msgstr "客戶端已被禁止"
msgid "Configuration category"
msgstr ""
msgstr "配置分類"
msgid "Configure client mode"
msgstr ""
msgstr "配置客戶端模式"
msgid "Configure server bridge"
msgstr ""
msgstr "配置伺服器橋接"
msgid "Configure server mode"
msgstr ""
msgstr "配置伺服器模式"
msgid "Connect through Socks5 proxy"
msgstr ""
msgstr "通過 Sock5 代理連線"
msgid "Connect to remote host through an HTTP proxy"
msgstr ""
msgstr "通過 HTTP 代理連線到遠端主機"
msgid "Connection retry interval"
msgstr ""
msgstr "連線重試時間間隔"
msgid "Daemonize after initialization"
msgstr ""
msgstr "初始化後進入後臺執行"
msgid "Delay n seconds after connection"
msgstr ""
msgstr "連線後延遲時間(秒)"
msgid "Delay tun/tap open and up script execution"
msgstr ""
msgstr "延遲 tun/tap 的開啟及 up 指令碼的執行"
msgid "Diffie Hellman parameters"
msgstr ""
msgstr "DiffieHellman/DH 金鑰交換引數"
msgid "Directory for custom client config files"
msgstr ""
msgstr "自定義客戶端配置檔案的目錄"
msgid "Disable Paging"
msgstr ""
msgstr "禁止分頁"
msgid "Disable cipher initialisation vector"
msgstr ""
msgstr "關閉加密的初始化向量"
msgid "Disable options consistency check"
msgstr ""
msgstr "禁止選項一致性檢查"
msgid "Disable replay protection"
msgstr ""
msgstr "關閉重播保護"
msgid "Do not bind to local address and port"
msgstr ""
msgstr "不繫結本地位址和埠"
msgid "Don't actually execute ifconfig"
msgstr ""
msgstr "不實際執行 ifconfig 命令"
msgid "Don't add routes automatically"
msgstr ""
msgstr "不自動新增路由"
msgid "Don't cache --askpass or --auth-user-pass passwords"
msgstr ""
msgstr "不快取 --askpass 或 --auth-user-pass passwords"
msgid "Don't inherit global push options"
msgstr ""
msgstr "不繼承全域性主動傳送選項"
msgid "Don't log timestamps"
msgstr ""
msgstr "不記錄時間戳"
msgid "Don't pull routes automatically"
msgstr ""
msgstr "不自動拉取路由"
msgid "Don't re-read key on restart"
msgstr ""
msgstr "服務重啟時不重讀金鑰值"
msgid "Don't require client certificate"
msgstr ""
msgstr "不需要客戶的證書"
msgid "Don't use adaptive lzo compression"
msgstr ""
msgstr "不用自適應 lzo 壓縮"
msgid "Don't warn on ifconfig inconsistencies"
msgstr ""
msgstr "ifconfig 不一致時不警告"
msgid "Echo parameters to log"
msgstr ""
msgstr "把引數寫入日誌"
msgid "Empirically measure MTU"
msgstr ""
msgstr "以歷史值估算 MTU 值"
msgid "Enable OpenSSL hardware crypto engines"
msgstr ""
msgstr "開啟 OpenSSL 硬體加密引擎"
msgid "Enable Path MTU discovery"
msgstr ""
msgstr "啟用路徑 MTU 發現"
msgid "Enable Static Key encryption mode (non-TLS)"
msgstr ""
msgstr "允許靜態金鑰加密模式"
msgid "Enable TLS and assume client role"
msgstr ""
msgstr "允許 TLS 並偽裝為客戶端"
msgid "Enable TLS and assume server role"
msgstr ""
msgstr "允許 TLS 並偽裝為伺服器"
msgid "Enable internal datagram fragmentation"
msgstr ""
msgstr "允許內部資料報分片"
msgid "Enable management interface on <em>IP</em> <em>port</em>"
msgstr ""
msgstr "在 <em>IP</em> <em>port</em> 上啟用可管理介面"
msgid "Enabled"
msgstr ""
msgstr "啟用"
msgid "Encrypt and authenticate all control channel packets with the key"
msgstr ""
msgstr "使用金鑰加密及認證所有的控制通道資料包"
msgid "Encryption cipher for packets"
msgstr ""
msgstr "加密資料包"
msgid "Execute shell cmd after routes are added"
msgstr ""
msgstr "新增路由後執行 shell 命令"
msgid "Execute shell command on remote ip change"
msgstr ""
msgstr "當遠端 ip 改變時執行 shell 命令"
msgid ""
"Executed in server mode on new client connections, when the client is still "
"untrusted"
msgstr ""
msgstr "在伺服器模式下執行新的客戶端連線,當客戶端仍然是不可信"
msgid ""
"Executed in server mode whenever an IPv4 address/route or MAC address is "
"added to OpenVPN's internal routing table"
msgstr ""
"伺服器模式下,將每個 IPv4 位址/路由或 MAC 位址新增到 OpenVPN 的內部路由表中。"
msgid "Exit on TLS negotiation failure"
msgstr ""
msgstr "TLS 驗證失敗後退出"
msgid "Get PEM password from controlling tty before we daemonize"
msgstr ""
msgstr "後臺執行前從控制的 tty 中獲取 PEM 密碼"
msgid "HMAC authentication for packets"
msgstr ""
msgstr "利用 HMAC 演算法校驗資料包"
msgid "Handling of authentication failures"
msgstr ""
msgstr "處理驗證失敗"
msgid ""
"Helper directive to simplify the expression of --ping and --ping-restart in "
"server mode configurations"
msgstr ""
msgstr "在服務配置模式下簡化 Helper 指令 --ping 和 --ping-restart 的表示式"
msgid "If hostname resolve fails, retry"
msgstr ""
msgstr "如果主機名解析錯誤,重試"
msgid "Instance \"%s\""
msgstr ""
msgstr "例項 \"%s\""
msgid "Invalid"
msgstr ""
msgstr "無效"
msgid "Keep local IP address on restart"
msgstr ""
msgstr "服務重啟時保持本地 IP 位址"
msgid "Keep remote IP address on restart"
msgstr ""
msgstr "服務重啟時保持遠端 IP 位址"
msgid "Keep tun/tap device open on restart"
msgstr ""
msgstr "服務重啟時自動開啟 tun/tap 裝置"
msgid "Key transition window"
msgstr ""
msgstr "金鑰傳輸滑動視窗"
msgid "Limit repeated log messages"
msgstr ""
msgstr "限制重複的日誌訊息"
msgid "Local certificate"
msgstr ""
msgstr "本地證書"
msgid "Local host name or ip address"
msgstr ""
msgstr "本地主機名或 ip 位址"
msgid "Local private key"
msgstr ""
msgstr "本地私鑰"
msgid "Major mode"
msgstr ""
msgstr "主要模式"
msgid "Make tun device IPv6 capable"
msgstr ""
msgstr "使 tun 裝置相容 IPv6"
msgid "Maximum number of queued TCP output packets"
msgstr ""
msgstr "TCP佇列中輸出包的最大數量"
msgid "Number of allocated broadcast buffers"
msgstr ""
msgstr "已分配的廣播緩衝區數量"
msgid "Number of lines for log file history"
msgstr ""
msgstr "歷史日誌檔案的行數"
msgid "Only accept connections from given X509 name"
msgstr ""
msgstr "只接收已給定的 X509 名稱的連線"
msgid "Only process ping timeouts if routes exist"
msgstr ""
msgstr "僅當路由存在時處理 ping 超時"
msgid "OpenVPN"
msgstr ""
msgstr "OpenVPN"
msgid "OpenVPN instances"
msgstr ""
msgstr "OpenVPN 例項"
msgid "Optimize TUN/TAP/UDP writes"
msgstr ""
msgstr "優化 TUN/TAP/UDP 寫入"
msgid "Output to syslog and do not daemonize"
msgstr ""
msgstr "輸出到 syslog不執行守護程序"
msgid "Overview"
msgstr ""
msgstr "概覽"
msgid "PKCS#12 file containing keys"
msgstr ""
msgstr "PKCS#12 檔案包含的金鑰"
msgid "Pass environment variables to script"
msgstr ""
msgstr "傳遞環境變數至指令碼"
msgid "Persist replay-protection state"
msgstr ""
msgstr "儲存重播保護的狀態"
msgid "Persist/unpersist ifconfig-pool"
msgstr ""
msgstr "持久/非持久 ifconfig 池"
msgid "Ping remote every n seconds over TCP/UDP port"
msgstr ""
msgstr "每 n 秒 ping 一次遠端 TCP/UDP 埠"
msgid "Policy level over usage of external programs and scripts"
msgstr ""
msgstr "外部程式和指令碼超出了策略允許的使用範圍"
msgid "Port"
msgstr ""
msgstr ""
msgid "Protocol"
msgstr ""
msgstr "協議"
msgid "Proxy timeout in seconds"
msgstr ""
msgstr "代理超時,單位秒"
msgid "Push an ifconfig option to remote"
msgstr ""
msgstr "主動向遠端傳送 ifconfig 選項"
msgid "Push options to peer"
msgstr ""
msgstr "主動向端點發送選項"
msgid "Query management channel for private key"
msgstr ""
msgstr "為私鑰查詢管理通道"
msgid "Randomly choose remote server"
msgstr ""
msgstr "隨機選擇遠端伺服器"
msgid "Refuse connection if no custom client config"
msgstr ""
msgstr "拒接沒有自定義客戶端配置的連線"
msgid "Remap SIGUSR1 signals"
msgstr ""
msgstr "重對映 SIGUSR1 訊號"
msgid "Remote host name or ip address"
msgstr ""
msgstr "遠端主機名或 ip 位址"
msgid "Remote ping timeout"
msgstr ""
msgstr "遠端 ping 超時"
msgid "Renegotiate data chan. key after bytes"
msgstr ""
msgstr "傳輸若干位元組後重新驗證資料通道金鑰"
msgid "Renegotiate data chan. key after packets"
msgstr ""
msgstr "傳輸若干資料包後重新驗證資料通道金鑰"
msgid "Renegotiate data chan. key after seconds"
msgstr ""
msgstr "傳輸若干秒後重新驗證資料通道金鑰"
msgid "Replay protection sliding window size"
msgstr ""
msgstr "重播保護的滑動視窗大小"
msgid "Require explicit designation on certificate"
msgstr ""
msgstr "證書需要顯式指定"
msgid "Require explicit key usage on certificate"
msgstr ""
msgstr "證書需要明確的金鑰"
msgid "Restart after remote ping timeout"
msgstr ""
msgstr "遠端 ping 超時後重啟"
msgid "Retransmit timeout on TLS control channel"
msgstr ""
msgstr "TLS 控制通道超時後重新發送"
msgid "Retry indefinitely on HTTP proxy errors"
msgstr ""
msgstr "無限重試直至代理正確"
msgid "Retry indefinitely on Socks proxy errors"
msgstr ""
msgstr "無限重試直至 Socks 代理正確"
msgid "Route subnet to client"
msgstr ""
msgstr "路由子網至客戶端"
msgid "Run as an inetd or xinetd server"
msgstr ""
msgstr "以 inetd 或 xinetd 伺服器的方式執行"
msgid "Run script cmd on client connection"
msgstr ""
msgstr "當客戶端連線時在命令列下允許指令碼"
msgid "Run script cmd on client disconnection"
msgstr ""
msgstr "當客戶端斷開時在命令列下允許指令碼"
msgid "Run up/down scripts for all restarts"
msgstr ""
msgstr "每次重啟都執行啟動/關閉指令碼"
msgid "Send notification to peer on disconnect"
msgstr ""
msgstr "斷開連線時向客戶端傳送通知"
msgid "Set GID to group"
msgstr ""
msgstr "為群組設定 GID 值"
msgid "Set TCP/UDP MTU"
msgstr ""
msgstr "設定 TCP/UDP 的 MTU 值"
msgid "Set UID to user"
msgstr ""
msgstr "為使用者設定 UID 值"
msgid "Set aside a pool of subnets"
msgstr ""
msgstr "設定子網池"
msgid "Set extended HTTP proxy options"
msgstr ""
msgstr "設定 HTTP 擴充套件代理選項"
msgid "Set output verbosity"
msgstr ""
msgstr "設定輸出冗餘級別"
msgid "Set size of real and virtual address hash tables"
msgstr ""
msgstr "設定實際和虛擬位址的雜湊表大小"
msgid "Set the TCP/UDP receive buffer size"
msgstr ""
msgstr "設定 TCP/UDP 接收緩衝區大小"
msgid "Set the TCP/UDP send buffer size"
msgstr ""
msgstr "設定 TCP/UDP 傳送緩衝區大小"
msgid "Set tun/tap TX queue length"
msgstr ""
msgstr "設定 tun/tap 傳送佇列長度"
msgid "Set tun/tap adapter parameters"
msgstr ""
msgstr "設定 tun/tap 介面卡引數"
msgid "Set tun/tap device MTU"
msgstr ""
msgstr "設定 tun/tap 裝置的 MTU 值"
msgid "Set tun/tap device overhead"
msgstr ""
msgstr "設定 tun/tap 裝置的開銷"
msgid "Set upper bound on TCP MSS"
msgstr ""
msgstr "設定 TCP MSS 上限"
msgid "Shaping for peer bandwidth"
msgstr ""
msgstr "改變結點頻寬"
msgid "Shell cmd to execute after tun device open"
msgstr ""
msgstr "tun 裝置開啟後執行的 shell 命令"
msgid "Shell cmd to run after tun device close"
msgstr ""
msgstr "tun 裝置關閉後執行的 shell 命令"
msgid "Shell command to verify X509 name"
msgstr ""
msgstr "執行 shell 命令以驗證 X509 名稱"
msgid "Silence the output of replay warnings"
msgstr ""
msgstr "以靜音的方式發出重播警告"
msgid "Size of cipher key"
msgstr ""
msgstr "金鑰大小"
msgid "Specify a default gateway for routes"
msgstr ""
msgstr "指定路由預設閘道器"
msgid "Start OpenVPN in a hibernating state"
msgstr ""
msgstr "以休眠的狀態開啟 OpenVPN"
msgid "Start/Stop"
msgstr ""
msgstr "啟動/停止"
msgid "Started"
msgstr ""
msgstr "已執行的"
msgid "Status file format version"
msgstr ""
msgstr "顯式檔案格式版本的狀態"
msgid "Switch to advanced configuration »"
msgstr ""
msgstr "高階配置 »"
msgid "TCP/UDP port # for both local and remote"
msgstr ""
msgstr "TCP/UDP 埠 # 同時針對本地和遠端"
msgid "TCP/UDP port # for local (default=1194)"
msgstr ""
msgstr "TCP/UDP 埠 # 本地(預設 1194"
msgid "TCP/UDP port # for remote (default=1194)"
msgstr ""
msgstr "TCP/UDP 埠 # 遠端(預設 1194"
msgid "TLS cipher"
msgstr ""
msgstr "TLS 加密"
msgid "TOS passthrough (applies to IPv4 only)"
msgstr ""
msgstr "TOS 穿透(僅限 IPv4"
msgid "Temporary directory for client-connect return file"
msgstr ""
msgstr "客戶端連線返回檔案的臨時目錄"
msgid "The highest supported TLS version"
msgstr ""
msgstr "最高支援的 TLS 版本"
msgid "The key direction for 'tls-auth' and 'secret' options"
msgstr ""
msgstr "“tls-auth”和“secret”選項的金鑰型別"
msgid "The lowest supported TLS version"
msgstr ""
msgstr "最低支援的 TLS 版本"
msgid "Timeframe for key exchange"
msgstr ""
msgstr "金鑰交換時間表"
msgid "Type of used device"
msgstr ""
msgstr "使用裝置型別"
msgid "Use fast LZO compression"
msgstr ""
msgstr "使用快速 LZO 壓縮"
msgid "Use individual addresses rather than /30 subnets"
msgstr ""
msgstr "使用獨立的位址代替 /30 子網"
msgid "Use protocol"
msgstr ""
msgstr "採用協議"
msgid "Use tun/tap device node"
msgstr ""
msgstr "使用 tun/tap 裝置節點"
msgid "Use username as common name"
msgstr ""
msgstr "把使用者名稱作為通用名稱"
msgid "Write log to file"
msgstr ""
msgstr "儲存日誌至檔案"
msgid "Write process ID to file"
msgstr ""
msgstr "記錄程序 ID 至檔案"
msgid "Write status to file every n seconds"
msgstr ""
msgstr "每 n 秒後寫入狀態至檔案"
msgid "no"
msgstr ""
msgstr ""
msgid "tun/tap device"
msgstr ""
msgstr "tun/tap 裝置"
msgid "tun/tap inactivity timeout"
msgstr ""
msgstr "tun/tap 休眠超時"
msgid "yes (%i)"
msgstr ""
msgstr "是(%i"
msgid "« Switch to basic configuration"
msgstr ""
msgstr "« 基本配置"
#~ msgid "Cryptography"
#~ msgstr "加密"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "網路"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "服務"
#~ msgid "VPN"
#~ msgstr "VPN"

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2017-10-28 16:41+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
msgid "Email Addresses that Receive Voicemail"
msgstr "接收語音郵箱的電子郵箱址"
msgstr "接收語音郵箱的電子郵箱址"
msgid "Enable Voicemail"
msgstr "啟用語音郵箱"
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
"在這裡,您可以為 PBX 配置一個全球性的語音郵件。由於這個系統執行在嵌入式系統"
"中,如路由器,這裡並無本地語言郵件的儲存空間 - 它必須通過電子郵件傳送出去。因"
"此您需要配置一個外發郵件SMTP伺服器例如您的 ISP、谷歌或雅虎的 SMTP 服"
"務器),並提供接收記錄語音信箱的址的列表。"
"務器),並提供接收記錄語音信箱的址的列表。"
msgid ""
"In order for this PBX to send emails containing voicemail recordings, you "
@ -68,7 +68,7 @@ msgid "SMTP Server Authentication"
msgstr "SMTP 伺服器認證"
msgid "SMTP Server Hostname or IP Address"
msgstr "SMTP 伺服器主機名或 IP 址"
msgstr "SMTP 伺服器主機名或 IP 址"
msgid "SMTP User Name"
msgstr "SMTP 使用者名稱"
@ -84,7 +84,7 @@ msgid ""
"addresses that receive recorded voicemail. You must also set up an SMTP "
"server below."
msgstr ""
"當您啟用了語音信箱,您將可以指定接收記錄語音信箱的電子郵件址。您也必須在下"
"當您啟用了語音信箱,您將可以指定接收記錄語音信箱的電子郵件址。您也必須在下"
"面設定 SMTP 伺服器。"
msgid "Yes"

View file

@ -1,15 +1,18 @@
#
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-09 03:47+0200\n"
"Last-Translator: Tanyingyu <Tanyingyu@163.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 14:56+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
@ -29,10 +32,10 @@ msgid "Configuration"
msgstr "配置"
msgid "DNS and Query Settings"
msgstr "DNS查询设置"
msgstr "DNS查询设置"
msgid "DNS server address"
msgstr "DNS地址"
msgstr "DNS 服务器地址"
msgid "Delete cache files time"
msgstr "清除缓存文件周期"
@ -47,16 +50,16 @@ msgid "Enable if cache (proxy) is shared by multiple users."
msgstr "允许多用户共享缓存(代理)。"
msgid "First PMM segment size (in bytes)"
msgstr "第一的PMM段的大小字节为单位"
msgstr "第一 PMM 段大小(以字节表示"
msgid "General Settings"
msgstr "通用设置"
msgid "How much RAM should Polipo use for its cache."
msgstr ""
msgstr "允许 Polipo 做缓存的 RAM 使用量"
msgid "In RAM cache size (in bytes)"
msgstr ""
msgstr "RAM 缓存大小(以字节表示)"
msgid "Listen address"
msgstr "监听地址"
@ -68,16 +71,18 @@ msgid ""
"Location where polipo will cache files permanently. Use of external storage "
"devices is recommended, because the cache can grow considerably. Leave it "
"empty to disable on-disk cache."
msgstr "polipo将永久缓存文件。建议使用外部存储设备因为缓存会一直增长。留空表示禁用磁盘缓存。"
msgstr ""
"Polipo 持久缓存文件位置。建议使用外部存储设备,因为缓存会一直增长。留空表示禁"
"用磁盘缓存。"
msgid "Log file location"
msgstr "日志存放位置"
msgid "Log to syslog"
msgstr "吐日志到syslog"
msgstr "记录日志到 syslog"
msgid "Logging and RAM"
msgstr ""
msgstr "记录和 RAM"
msgid "Never use system DNS resolver"
msgstr "从不使用系统 DNS 解析"
@ -86,33 +91,33 @@ msgid "On-Disk Cache"
msgstr "磁盘缓存"
msgid "PMM segments size (in bytes)"
msgstr ""
msgstr "PMM 段大小(以字节表示)"
msgid "Parent Proxy"
msgstr ""
msgstr "上层代理"
msgid "Parent proxy address"
msgstr ""
msgstr "上层代理地址"
msgid ""
"Parent proxy address (in host:port format), to which Polipo will forward the "
"requests."
msgstr ""
msgstr "Polipo 应该转发请求所到的上层代理(以 主机:端口号 格式表示)。"
msgid "Parent proxy authentication"
msgstr ""
msgstr "上层代理地址验证"
msgid "Polipo"
msgstr ""
msgstr "Polipo"
msgid "Polipo Status"
msgstr ""
msgstr "Polipo 状态"
msgid "Polipo is a small and fast caching web proxy."
msgstr ""
msgstr "Polipo 是一个小型且快速的网页缓存代理。"
msgid "Poor Man's Multiplexing"
msgstr ""
msgstr "穷人的多工复用器"
msgid ""
"Poor Man's Multiplexing (PMM) is a technique that simulates multiplexing by "
@ -120,86 +125,92 @@ msgid ""
"caused by the weakness of HTTP protocol. NOTE: some sites may not work with "
"PMM enabled."
msgstr ""
"穷人的多工复用器PMM是通过在多个区段中请求单个实例来模拟复用的技术。它尝试"
"降低由 HTTP 协议的弱点引起的延迟。注意:某些站点可能无法启用 PMM。"
msgid "Port on which Polipo will listen"
msgstr ""
msgstr "Polipo 监听的端口号"
msgid "Proxy"
msgstr ""
msgstr "代理服务器"
msgid "Query DNS by hostname"
msgstr ""
msgstr "以主机名称查询 DNS"
msgid "Query DNS directly, fallback to system resolver"
msgstr ""
msgstr "直接查询 DNS失败时退回系统解析"
msgid "Query DNS directly, for unknown hosts fall back to system resolver"
msgstr ""
msgstr "直接查询 DNS对未知的主机退回系统解析"
msgid "Query DNS for IPv6"
msgstr ""
msgstr "为 IPv6 查询 DNS"
msgid "Query IPv4 and IPv6, prefer IPv4"
msgstr ""
msgstr "查询 IPv4 和 IPv6IPv4 优先"
msgid "Query IPv4 and IPv6, prefer IPv6"
msgstr ""
msgstr "查询 IPv4 和 IPv6IPv6 优先"
msgid "Query only IPv6"
msgstr ""
msgstr "只查询 IPv6"
msgid ""
"Set the DNS server address to use, if you want Polipo to use different DNS "
"server than the host system."
msgstr ""
"设置 DNS 服务器地址以便使用,假如您要让 Polipo 使用不同的 DNS 服务器,而非主"
"机系统的。"
msgid "Shared cache"
msgstr ""
msgstr "共享的缓存"
msgid ""
"Size of the first PMM segment. If not defined, it defaults to twice the PMM "
"segment size."
msgstr ""
msgstr "第一个 PMM 段的大小,若未定义,默认为两倍 PMM 段的大小。"
msgid "Size to which cached files should be truncated"
msgstr ""
msgstr "缓存文件应截断为的大小"
msgid "Status"
msgstr ""
msgstr "状态"
msgid "Syslog facility"
msgstr ""
msgstr "日志设施"
msgid ""
"The interface on which Polipo will listen. To listen on all interfaces use "
"0.0.0.0 or :: (IPv6)."
msgstr ""
msgstr "Polipo 将会监听的接口。要监听所有接口,请使用 0.0.0.0 或 ::IPv6"
msgid "Time after which cached files will be deleted"
msgstr ""
msgstr "缓存删除前的留存时间"
msgid "Time after which cached files will be truncated"
msgstr ""
msgstr "缓存截断前的留存时间"
msgid "To enable PMM, PMM segment size must be set to some positive value."
msgstr ""
msgstr "要启用 PMMPMM 段大小必须为正。"
msgid "Truncate cache files size (in bytes)"
msgstr ""
msgstr "缓存文件截断大小(以字节为单位)"
msgid "Truncate cache files time"
msgstr ""
msgstr "缓存文件截断时间"
msgid ""
"Use of external storage device is recommended, because the log file is "
"written frequently and can grow considerably."
msgstr ""
msgstr "推荐使用外部存储设备,因为日志文件经常写入,将会迅速增长。"
msgid ""
"When listen address is set to 0.0.0.0 or :: (IPv6), you must list clients "
"that are allowed to connect. The format is IP address or network address "
"(192.168.1.123, 192.168.1.0/24, 2001:660:116::/48 (IPv6))"
msgstr ""
"当监听地址设置为 0.0.0.0 或 ::IPv6必须列出允许连接的客户端。格式为 "
"IP 地址或网络地址192.168.1.123192.168.1.0/242001:660:116::/48IPv6"
msgid "enable"
msgstr ""
msgstr "启用"

View file

@ -1,118 +1,123 @@
#
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-21 13:13+0200\n"
"Last-Translator: omnistack <omnistack@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 14:56+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "階設定"
msgstr "階設定"
msgid "Allowed clients"
msgstr "允許的客戶端"
msgid "Always use system DNS resolver"
msgstr "總是採用系統使用的DNS解析"
msgstr "始終使用系統 DNS 解析"
msgid ""
"Basic HTTP authentication supported. Provide username and password in "
"username:password format."
msgstr "基本的HTTP驗證支援. 提供使用者名稱和密碼以username:password格式"
msgstr "支援 HTTP 基本身份驗證。提供使用者名稱和密碼格式為:使用者名稱:密碼。"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgstr "配置"
msgid "DNS and Query Settings"
msgstr "DNS及查詢設定"
msgstr "DNS 及查詢設定"
msgid "DNS server address"
msgstr "DNS 伺服器位址"
msgid "Delete cache files time"
msgstr "刪除快取檔的時間"
msgstr "清除快取檔案週期"
msgid "Disk cache location"
msgstr "磁碟快取放置的位置"
msgstr "磁碟快取位置"
msgid "Do not query IPv6"
msgstr "不使用IPv6查詢"
msgstr "不能查詢 IPv6"
msgid "Enable if cache (proxy) is shared by multiple users."
msgstr "假若快取(Proxy)被多個使用者分享使用就啓用"
msgstr "允許多使用者共享快取(代理)。"
msgid "First PMM segment size (in bytes)"
msgstr "第一個PMM段的大小(以bytes方式表示)"
msgstr "第一 PMM 段大小(以位元組表示)"
msgid "General Settings"
msgstr "基本設定"
msgstr "通用設定"
msgid "How much RAM should Polipo use for its cache."
msgstr "Polipo拿來當快取的記憶體量是多大?"
msgstr "允許 Polipo 做快取的 RAM 使用量"
msgid "In RAM cache size (in bytes)"
msgstr "記憶體快取大小(以bytes方式表示)"
msgstr "RAM 快取大小(以位元組表示)"
msgid "Listen address"
msgstr "聽位址"
msgstr "聽位址"
msgid "Listen port"
msgstr "聆聽埠號"
msgstr "監聽埠"
msgid ""
"Location where polipo will cache files permanently. Use of external storage "
"devices is recommended, because the cache can grow considerably. Leave it "
"empty to disable on-disk cache."
msgstr "Polipo位置將永久快取文件。建議使用外部的存儲設備因為快取會顯著增長。保留空白以便關閉磁碟快取."
msgstr ""
"Polipo 持久快取檔案位置。建議使用外部儲存裝置,因為快取會一直增長。留空表示禁"
"用磁碟快取。"
msgid "Log file location"
msgstr "紀錄檔位置"
msgstr "日誌存放位置"
msgid "Log to syslog"
msgstr "記錄到系統記錄syslog中"
msgstr "記錄日誌到 syslog"
msgid "Logging and RAM"
msgstr "記錄和記憶體"
msgstr "記錄和 RAM"
msgid "Never use system DNS resolver"
msgstr "從不使用系統 DNS 解析"
msgid "On-Disk Cache"
msgstr "磁碟上的快取"
msgstr "磁碟快取"
msgid "PMM segments size (in bytes)"
msgstr "PMM段大小(以bytes表示)"
msgstr "PMM 段大小(以位元組表示)"
msgid "Parent Proxy"
msgstr "上層Proxy"
msgstr "上層代理"
msgid "Parent proxy address"
msgstr "上層Proxy位址"
msgstr "上層代理位址"
msgid ""
"Parent proxy address (in host:port format), to which Polipo will forward the "
"requests."
msgstr "Polipo應該重導這個要求所到的上層Proxy(以 主機:埠號 格式表示)."
msgstr "Polipo 應該轉發請求所到的上層代理(以 主機:埠號 格式表示)。"
msgid "Parent proxy authentication"
msgstr "上層Proxy位址驗證"
msgstr "上層代理位址驗證"
msgid "Polipo"
msgstr "Polipo本地代理伺服器"
msgstr "Polipo"
msgid "Polipo Status"
msgstr "Polipo狀況"
msgstr "Polipo 狀態"
msgid "Polipo is a small and fast caching web proxy."
msgstr "Polipo是一個小型且快速的快取網頁代理"
msgstr "Polipo 是一個小型且快速的網頁快取代理"
msgid "Poor Man's Multiplexing"
msgstr "窮人的多工器Poor Man's Multiplexing"
msgstr "窮人的多工複用器"
msgid ""
"Poor Man's Multiplexing (PMM) is a technique that simulates multiplexing by "
@ -120,9 +125,11 @@ msgid ""
"caused by the weakness of HTTP protocol. NOTE: some sites may not work with "
"PMM enabled."
msgstr ""
"窮人的多工複用器PMM是通過在多個區段中請求單個例項來模擬複用的技術。它嘗試"
"降低由 HTTP 協議的弱點引起的延遲。注意:某些站點可能無法啟用 PMM。"
msgid "Port on which Polipo will listen"
msgstr " Polipo聆聽的埠號"
msgstr "Polipo 監聽的埠號"
msgid "Proxy"
msgstr "代理伺服器"
@ -131,19 +138,19 @@ msgid "Query DNS by hostname"
msgstr "以主機名稱查詢 DNS"
msgid "Query DNS directly, fallback to system resolver"
msgstr "直接查詢DNS, 回傳給系統解析"
msgstr "直接查詢 DNS失敗時退回系統解析"
msgid "Query DNS directly, for unknown hosts fall back to system resolver"
msgstr "直接查詢DNS, 對莫名的主機回傳給系統解析"
msgstr "直接查詢 DNS對未知的主機退回系統解析"
msgid "Query DNS for IPv6"
msgstr "幫IPv6查詢DNS"
msgstr "為 IPv6 查詢 DNS"
msgid "Query IPv4 and IPv6, prefer IPv4"
msgstr "查詢IPv4和IPv6,IPv4優先"
msgstr "查詢 IPv4 和 IPv6IPv4 優先"
msgid "Query IPv4 and IPv6, prefer IPv6"
msgstr "查詢IPv4和IPv6 ,IPv6優先"
msgstr "查詢 IPv4 和 IPv6IPv6 優先"
msgid "Query only IPv6"
msgstr "只查詢 IPv6"
@ -151,18 +158,20 @@ msgstr "只查詢IPv6"
msgid ""
"Set the DNS server address to use, if you want Polipo to use different DNS "
"server than the host system."
msgstr "設定DNS伺服器位址以便使用, 假如您要Polipo代理人使用不同的DNS伺服器而非主機系統."
msgstr ""
"設定 DNS 伺服器位址以便使用,假如您要讓 Polipo 使用不同的 DNS 伺服器,而非主"
"機系統的。"
msgid "Shared cache"
msgstr "享的快取"
msgstr "享的快取"
msgid ""
"Size of the first PMM segment. If not defined, it defaults to twice the PMM "
"segment size."
msgstr "第一個PMM區段的大小, 假若沒定義 ,預設兩次PMM區段的大小."
msgstr "第一個 PMM 段的大小,若未定義,預設為兩倍 PMM 段的大小。"
msgid "Size to which cached files should be truncated"
msgstr "快取檔被截斷的大小"
msgstr "快取檔案應截斷為的大小"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
@ -173,33 +182,35 @@ msgstr "日誌設施"
msgid ""
"The interface on which Polipo will listen. To listen on all interfaces use "
"0.0.0.0 or :: (IPv6)."
msgstr "Polipo將會聆聽的介面. 要聆聽所有介面使用0.0.0.0 或 :: (IPv6)."
msgstr "Polipo 將會監聽的介面。要監聽所有介面,請使用 0.0.0.0 或 ::IPv6"
msgid "Time after which cached files will be deleted"
msgstr "快取將會被刪除的留存時間"
msgstr "快取刪除的留存時間"
msgid "Time after which cached files will be truncated"
msgstr "快取將會被斷頭的留存時間"
msgstr "快取截斷前的留存時間"
msgid "To enable PMM, PMM segment size must be set to some positive value."
msgstr "要啟用PMM, PMM區段大小必須設定些積極的數值."
msgstr "要啟用 PMMPMM 段大小必須為正。"
msgid "Truncate cache files size (in bytes)"
msgstr ""
msgstr "快取檔案截斷大小(以位元組為單位)"
msgid "Truncate cache files time"
msgstr ""
msgstr "快取檔案截斷時間"
msgid ""
"Use of external storage device is recommended, because the log file is "
"written frequently and can grow considerably."
msgstr ""
msgstr "推薦使用外部儲存裝置,因為日誌檔案經常寫入,將會迅速增長。"
msgid ""
"When listen address is set to 0.0.0.0 or :: (IPv6), you must list clients "
"that are allowed to connect. The format is IP address or network address "
"(192.168.1.123, 192.168.1.0/24, 2001:660:116::/48 (IPv6))"
msgstr ""
"當監聽位址設定為 0.0.0.0 或 ::IPv6必須列出允許連線的客戶端。格式為 "
"IP 位址或網路位址192.168.1.123192.168.1.0/242001:660:116::/48IPv6"
msgid "enable"
msgstr ""
msgstr "啟用"

View file

@ -1,17 +1,20 @@
#
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LuCi Chinese Translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-25 22:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-22 14:33+0200\n"
"Last-Translator: phantasm131 <phantasm131@gmail.com>\n"
"Language-Team: QQ Group 75543259\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 14:58+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
msgid "Calculate overhead"
msgstr "计算开销"
@ -29,7 +32,7 @@ msgid "Destination host"
msgstr "目的主机"
msgid "Download speed (kbit/s)"
msgstr "下载速度 (kbit/s)"
msgstr "下载速度kbit/s"
msgid "Enable"
msgstr "开启"
@ -53,7 +56,7 @@ msgid "QoS"
msgstr "QoS"
msgid "Quality of Service"
msgstr "QOS服务"
msgstr "服务质量QoS"
msgid "Source host"
msgstr "源主机"
@ -62,12 +65,14 @@ msgid "Target"
msgstr "目标"
msgid "Upload speed (kbit/s)"
msgstr "上传速度 (kbit/s)"
msgstr "上传速度kbit/s"
msgid ""
"With <abbr title=\"Quality of Service\">QoS</abbr> you can prioritize "
"network traffic selected by addresses, ports or services."
msgstr "根据网络地址、端口或服务,给流量数据包排序。"
msgstr ""
"使用 <abbr title=\"Quality of Service\">QoS</abbr>,根据网络地址、端口或服"
"务,为流量数据包排序。"
msgid "all"
msgstr "全部"

View file

@ -1,106 +1,111 @@
#
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-21 10:36+0200\n"
"Last-Translator: omnistack <omnistack@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Project-Id-Version: LuCi Chinese Translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-25 22:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 15:00+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
msgid "Calculate overhead"
msgstr "流量計算"
msgstr "計算開銷"
msgid "Classification Rules"
msgstr "分類規則"
msgid "Classification group"
msgstr "分組"
msgstr "分組"
msgid "Comment"
msgstr ""
msgstr "註解"
msgid "Destination host"
msgstr "目的主機"
msgid "Download speed (kbit/s)"
msgstr "下載速度(kbit/s)"
msgstr "下載速度kbit/s"
msgid "Enable"
msgstr "啓用"
msgstr "開啟"
msgid "Half-duplex"
msgstr "半雙工"
msgid "Interfaces"
msgstr "面"
msgstr "面"
msgid "Number of bytes"
msgstr "位元數"
msgstr "位元數"
msgid "Ports"
msgstr "埠"
msgstr "埠"
msgid "Protocol"
msgstr "協"
msgstr "協"
msgid "QoS"
msgstr "先進先出頻寬管理"
msgstr "QoS"
msgid "Quality of Service"
msgstr "連線品質服務"
msgstr "服務品質QoS"
msgid "Source host"
msgstr "源主機"
msgstr "源主機"
msgid "Target"
msgstr "目的地"
msgstr "目"
msgid "Upload speed (kbit/s)"
msgstr "上傳速度(kbit/s)"
msgstr "上傳速度kbit/s"
msgid ""
"With <abbr title=\"Quality of Service\">QoS</abbr> you can prioritize "
"network traffic selected by addresses, ports or services."
msgstr ""
"有了 <abbr title=\"Quality of Service\">QoS</abbr> 您可以用位址、埠號或者服務"
"來排優先權."
"使用 <abbr title=\"Quality of Service\">QoS</abbr>,根據網路位址、埠或服務,"
"為流量資料包排序。"
msgid "all"
msgstr "通用優先權"
msgstr "全部"
msgid "default"
msgstr "預設"
msgstr "預設"
msgid "express"
msgstr "高優先權"
msgstr "高"
msgid "low"
msgstr "低優先權"
msgstr "低"
msgid "normal"
msgstr "一般優先權"
msgstr "普通"
msgid "priority"
msgstr "優先權"
msgstr "最高"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "服務"
#~ msgid "Downlink"
#~ msgstr "下"
#~ msgstr "下"
#~ msgid "Internet Connection"
#~ msgstr "網際網路連線"
#~ msgstr "Internet連線"
#~ msgid "Uplink"
#~ msgstr "上"
#~ msgstr "上"
#~ msgid "allf"
#~ msgstr "獨一無二"
#~ msgstr "全部"
#~ msgid "qos_connbytes"
#~ msgstr "QoS連線位元數"
#~ msgstr "Qos連線位元組數"

View file

@ -1,19 +1,22 @@
#
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-13 16:23+0200\n"
"Last-Translator: qiuchengxuan <qiuchengxuan@gmail.com>\n"
"Language-Team: QQ Group 75543259 <axishero@foxmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 15:24+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
msgid "6to4 interface"
msgstr "IPv6到IPv4的接口"
msgstr "6to4 接口"
msgid "Address"
msgstr "地址"
@ -25,77 +28,79 @@ msgid "Advanced"
msgstr "进阶选项"
msgid "Advertise Home Agent flag"
msgstr "广播本地中继标识"
msgstr "宣告本地代理标识"
msgid "Advertise router address"
msgstr "广播路由地址"
msgstr "宣告路由地址"
msgid "Advertised Domain Suffixes"
msgstr "区域广播后缀"
msgstr "宣告的域后缀"
msgid ""
"Advertised IPv6 RDNSS. If empty, the current IPv6 address of the interface "
"is used"
msgstr "IPv6 Recursive DNS服务器(RDNSS)地址。若为空则为当前IPv6地址"
msgstr "宣告的 IPv6 RDNSS 地址。若为空,则为当前 IPv6 地址"
msgid "Advertised IPv6 prefixes"
msgstr "IPV6广播前缀群"
msgstr "宣告的 IPv6 前缀群"
msgid ""
"Advertised IPv6 prefixes. If empty, the current interface prefix is used"
msgstr "IPv6广播前缀群。如果为空,将使用当前接口的前缀"
msgstr "宣告的 IPv6 前缀群。若为空,将使用当前接口的前缀"
msgid "Advertises Mobile IPv6 Home Agent capability (RFC3775)"
msgstr "广播移动IPv6本地代理功能RFC3775"
msgstr "宣告移动 IPv6 本地代理功能RFC3775"
msgid "Advertises Mobile Router registration capability (NEMO Basic)"
msgstr "广播移动路由器注册功能NEMO基本)"
msgstr "宣告移动路由器注册功能NEMO 基本)"
msgid ""
"Advertises assumed reachability time in milliseconds of neighbours in the RA "
"if specified. 0 disables reachability advertisements"
msgstr "路由器公告报文中宣告估算的邻居可达时间毫秒。0代表禁用可达性宣告。"
msgstr "在 RA 中宣告估算的邻居可达时间毫秒。0 禁用可达性宣告"
msgid ""
"Advertises the default Hop Count value for outgoing unicast packets in the "
"RA. 0 disables hopcount advertisements"
msgstr "路由器公告报文中广播外发单播数据包的缺省跳数值。 0禁用广播跳数"
msgstr "在 RA 中宣告外发单播数据包的默认跳数值。0 禁用跳数宣告"
msgid "Advertises the default router preference"
msgstr "发布缺省路由设置"
msgstr "宣告默认路由设置"
msgid ""
"Advertises the given link MTU in the RA if specified. 0 disables MTU "
"advertisements"
msgstr "路由器公告报文中宣告链路MTU。0代表禁用MTU宣告"
msgstr "在 RA 中宣告给定的链路 MTU。0 禁用 MTU 宣告"
msgid ""
"Advertises the length of time in seconds that addresses generated from the "
"prefix via stateless address autoconfiguration remain preferred."
msgstr ""
"宣告时间长度(秒),对通过无状态地址自动配置从前缀生成的地址,维持为首选地"
"址。"
msgid ""
"Advertises the length of time in seconds that the prefix is valid for the "
"purpose of on-link determination."
msgstr ""
msgstr "宣告前缀对 on-link 决定有效的时间长度(秒)。"
msgid ""
"Advertises the lifetime of the default router in seconds. 0 indicates that "
"the node is no default router"
msgstr "声明默认路由器的生存时间单位为秒。0代表结点没有默认路由"
msgstr "宣告默认路由器的生存时间。0 代表结点没有默认路由"
msgid ""
"Advertises the time in seconds the router is offering Mobile IPv6 Home Agent "
"services"
msgstr ""
msgstr "宣告路由器提供移动 IPv6 本地代理服务的时间(秒)"
msgid ""
"Advertises wait time in milliseconds between Neighbor Solicitation messages "
"in the RA if specified. 0 disables retransmit advertisements"
msgstr ""
msgstr "宣告 RA 中邻居请求消息间的等待时间毫秒。0 禁用宣告重传"
msgid "Advertising"
msgstr ""
msgstr "宣告"
msgid "Autonomous"
msgstr "自治的"
@ -110,10 +115,10 @@ msgid "Current hop limit"
msgstr "当前跳数限制"
msgid "DNSSL"
msgstr "DNS搜索列表"
msgstr "DNSSL"
msgid "DNSSL Configuration"
msgstr "DNS搜索列表设置"
msgstr "DNSSL 设置"
msgid "Default lifetime"
msgstr "默认生存时限"
@ -125,10 +130,10 @@ msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "Enable advertisements"
msgstr "启用广播"
msgstr "启用宣告"
msgid "Enables router advertisements and solicitations"
msgstr "激活路由广播和请求"
msgstr "激活路由宣告和请求"
msgid ""
"Enables the additional stateful administered autoconfiguration protocol "
@ -138,25 +143,25 @@ msgstr "使能附加的基于状态管理的自动配置协议RFC2462"
msgid ""
"Enables the autoconfiguration of additional, non address information "
"(RFC2462)"
msgstr "启用自动配置,不包括地址信息(RFC2462)"
msgstr "启用自动配置,不包括地址信息RFC2462"
msgid "General"
msgstr "概况"
msgid "Home Agent information"
msgstr "本地中继信息"
msgstr "本地代理信息"
msgid "Home Agent lifetime"
msgstr "本地中继有效期"
msgstr "本地代理有效期"
msgid "Home Agent preference"
msgstr "本地中继优先权"
msgstr "本地代理优先权"
msgid "Include Home Agent Information in the RA"
msgstr "路由器公告报文中包含本地中继信息"
msgstr "路由器公告报文中包含本地代理信息"
msgid "Include Mobile IPv6 Advertisement Interval option to RA"
msgstr "路由器公告报文中包含移动IPV6广播间隔设置"
msgstr "路由器公告报文中包含移动 IPv6 宣告间隔设置"
msgid "Includes the link-layer address of the outgoing interface in the RA"
msgstr "路由器公告报文中包含出接口的链路层地址"
@ -169,7 +174,7 @@ msgstr "表明使用接口的地址发送而非网络前缀移动IPv6需要"
msgid ""
"Indicates that the underlying link is not broadcast capable, prevents "
"unsolicited advertisements from being sent"
msgstr "表明潜在的链路并不具有广播能力,避免主动触发的宣告报文发出"
msgstr "表明潜在的链路并不具有宣告能力,避免主动触发的宣告报文发出"
msgid ""
"Indicates that this prefix can be used for autonomous address configuration "
@ -205,22 +210,22 @@ msgid "Max. interval"
msgstr "最大间隔"
msgid "Maximum advertisement interval"
msgstr "最大广播间隔"
msgstr "最大宣告间隔"
msgid "Minimum advertisement delay"
msgstr "最小广播延时"
msgstr "最小宣告延时"
msgid "Minimum advertisement interval"
msgstr "最小广播间隔"
msgstr "最小宣告间隔"
msgid "Mobile IPv6"
msgstr "移动IPV6"
msgstr "移动 IPv6"
msgid "Mobile IPv6 interval option"
msgstr "移动IPV6间隔选项"
msgstr "移动 IPv6 间隔选项"
msgid "Mobile IPv6 router registration"
msgstr "移动IPV6路由注册"
msgstr "移动 IPv6 路由注册"
msgid "Multicast"
msgstr "组播传输"
@ -232,7 +237,7 @@ msgid "On-link determination"
msgstr "已连接的目标"
msgid "Preference"
msgstr "优先权"
msgstr "首选项"
msgid "Preferred lifetime"
msgstr "期望的生存时间"
@ -253,27 +258,28 @@ msgid "RDNSS Configuration"
msgstr "邻居发现服务器设置"
msgid "Radvd"
msgstr ""
msgstr "Radvd"
msgid "Radvd - DNSSL"
msgstr "RADVDDNS搜索列表"
msgstr "Radvd - DNSSL"
msgid "Radvd - Interface %q"
msgstr ""
msgstr "Radvd - 接口 %q"
msgid "Radvd - Prefix"
msgstr "RADVD前缀"
msgstr "Radvd - 前缀"
msgid "Radvd - RDNSS"
msgstr "RADVD邻居发现服务器"
msgstr "Radvd - RDNSS"
msgid "Radvd - Route"
msgstr "RADVD路由"
msgstr "Radvd - 路由"
msgid ""
"Radvd is a router advertisement daemon for IPv6. It listens to router "
"solicitations and sends router advertisements as described in RFC 4861."
msgstr "RADVD是一个IPV6路由公告软件按照RFC4861监听路由请求和发送路由公告。"
msgstr ""
"Radvd 是一个 IPv6 路由公告软件,按照 RFC4861 监听路由请求和发送路由公告。"
msgid "Reachable time"
msgstr "可达延时"
@ -289,7 +295,7 @@ msgid "Route Configuration"
msgstr "路由设置"
msgid "Routes"
msgstr ""
msgstr "路由"
msgid "Source link-layer address"
msgstr "源链路层地址"
@ -299,9 +305,11 @@ msgid ""
"interfaces public IPv4 address is combined with 2002::/3 and the value of "
"the prefix option"
msgstr ""
"指定从其导出 6to4 前缀的逻辑接口名称。接口的公共 IPv4 地址将与 2002::/3 及前"
"缀选项的值相结合"
msgid "Specifies the lifetime associated with the route in seconds."
msgstr "设定路由关联的生存时间,单位为秒"
msgstr "设定路由关联的生存时间(秒)"
msgid "Specifies the logical interface name this section belongs to"
msgstr "说明这个物理接口连接到哪个网络"
@ -325,23 +333,23 @@ msgstr "后缀"
msgid ""
"The maximum time allowed between sending unsolicited multicast router "
"advertisements from the interface, in seconds"
msgstr "允许接口发送组播路由宣告报文的最大时间间隔,单位为秒"
msgstr "允许接口发送组播路由宣告报文的最大时间间隔(秒)"
msgid ""
"The minimum time allowed between sending multicast router advertisements "
"from the interface, in seconds"
msgstr "允许接口发送组播路由宣告报文的最小时间间隔,单位为秒"
msgstr "允许接口发送组播路由宣告报文的最小时间间隔(秒)"
msgid ""
"The minimum time allowed between sending unsolicited multicast router "
"advertisements from the interface, in seconds"
msgstr "允许接口发送主动触发组播路由宣告报文的最小时间间隔,单位为秒"
msgstr "允许接口发送主动触发组播路由宣告报文的最小时间间隔(秒)"
msgid "The preference for the Home Agent sending this RA"
msgstr ""
msgstr "发送此 RA 的本地代理的首选项"
msgid "Timing"
msgstr ""
msgstr "计时"
msgid "Unicast only"
msgstr "单播"
@ -362,7 +370,7 @@ msgid "low"
msgstr "低"
msgid "medium"
msgstr "中"
msgstr "中"
msgid "no"
msgstr "否"

View file

@ -1,366 +1,399 @@
#
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 15:24+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
msgid "6to4 interface"
msgstr ""
msgstr "6to4 介面"
msgid "Address"
msgstr ""
msgstr "位址"
msgid "Addresses"
msgstr ""
msgstr "位址"
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgstr "進階選項"
msgid "Advertise Home Agent flag"
msgstr ""
msgstr "宣告本地代理標識"
msgid "Advertise router address"
msgstr ""
msgstr "宣告路由位址"
msgid "Advertised Domain Suffixes"
msgstr ""
msgstr "宣告的域字尾"
msgid ""
"Advertised IPv6 RDNSS. If empty, the current IPv6 address of the interface "
"is used"
msgstr ""
msgstr "宣告的 IPv6 RDNSS 位址。若為空,則為當前 IPv6 位址"
msgid "Advertised IPv6 prefixes"
msgstr ""
msgstr "宣告的 IPv6 字首群"
msgid ""
"Advertised IPv6 prefixes. If empty, the current interface prefix is used"
msgstr ""
msgstr "宣告的 IPv6 字首群。若為空,將使用當前介面的字首"
msgid "Advertises Mobile IPv6 Home Agent capability (RFC3775)"
msgstr ""
msgstr "宣告移動 IPv6 本地代理功能RFC3775"
msgid "Advertises Mobile Router registration capability (NEMO Basic)"
msgstr ""
msgstr "宣告移動路由器註冊功能NEMO 基本)"
msgid ""
"Advertises assumed reachability time in milliseconds of neighbours in the RA "
"if specified. 0 disables reachability advertisements"
msgstr ""
msgstr "在 RA 中宣告估算的鄰居可達時間毫秒。0 禁用可達性宣告"
msgid ""
"Advertises the default Hop Count value for outgoing unicast packets in the "
"RA. 0 disables hopcount advertisements"
msgstr ""
msgstr "在 RA 中宣告外發單播資料包的預設跳數值。0 禁用跳數宣告"
msgid "Advertises the default router preference"
msgstr ""
msgstr "宣告預設路由設定"
msgid ""
"Advertises the given link MTU in the RA if specified. 0 disables MTU "
"advertisements"
msgstr ""
msgstr "在 RA 中宣告給定的鏈路 MTU。0 禁用 MTU 宣告"
msgid ""
"Advertises the length of time in seconds that addresses generated from the "
"prefix via stateless address autoconfiguration remain preferred."
msgstr ""
"宣告時間長度(秒),對通過無狀態位址自動配置從字首生成的位址,維持為首選地"
"址。"
msgid ""
"Advertises the length of time in seconds that the prefix is valid for the "
"purpose of on-link determination."
msgstr ""
msgstr "宣告字首對 on-link 決定有效的時間長度(秒)。"
msgid ""
"Advertises the lifetime of the default router in seconds. 0 indicates that "
"the node is no default router"
msgstr ""
msgstr "宣告預設路由器的生存時間。0 代表結點沒有預設路由"
msgid ""
"Advertises the time in seconds the router is offering Mobile IPv6 Home Agent "
"services"
msgstr ""
msgstr "宣告路由器提供移動 IPv6 本地代理服務的時間(秒)"
msgid ""
"Advertises wait time in milliseconds between Neighbor Solicitation messages "
"in the RA if specified. 0 disables retransmit advertisements"
msgstr ""
msgstr "宣告 RA 中鄰居請求訊息間的等待時間毫秒。0 禁用宣告重傳"
msgid "Advertising"
msgstr ""
msgstr "宣告"
msgid "Autonomous"
msgstr ""
msgstr "自治的"
msgid "Clients"
msgstr ""
msgstr "客戶端"
msgid "Configuration flag"
msgstr ""
msgstr "設定標識"
msgid "Current hop limit"
msgstr ""
msgstr "當前跳數限制"
msgid "DNSSL"
msgstr ""
msgstr "DNSSL"
msgid "DNSSL Configuration"
msgstr ""
msgstr "DNSSL 設定"
msgid "Default lifetime"
msgstr ""
msgstr "預設生存時限"
msgid "Default preference"
msgstr ""
msgstr "預設優先順序"
msgid "Enable"
msgstr ""
msgstr "啟用"
msgid "Enable advertisements"
msgstr ""
msgstr "啟用宣告"
msgid "Enables router advertisements and solicitations"
msgstr ""
msgstr "啟用路由宣告和請求"
msgid ""
"Enables the additional stateful administered autoconfiguration protocol "
"(RFC2462)"
msgstr ""
msgstr "使能附加的基於狀態管理的自動配置協議RFC2462"
msgid ""
"Enables the autoconfiguration of additional, non address information "
"(RFC2462)"
msgstr ""
msgstr "啟用自動配置不包括位址資訊RFC2462"
msgid "General"
msgstr ""
msgstr "概況"
msgid "Home Agent information"
msgstr ""
msgstr "本地代理資訊"
msgid "Home Agent lifetime"
msgstr ""
msgstr "本地代理有效期"
msgid "Home Agent preference"
msgstr ""
msgstr "本地代理優先權"
msgid "Include Home Agent Information in the RA"
msgstr ""
msgstr "路由器公告報文中包含本地代理資訊"
msgid "Include Mobile IPv6 Advertisement Interval option to RA"
msgstr ""
msgstr "路由器公告報文中包含移動 IPv6 宣告間隔設定"
msgid "Includes the link-layer address of the outgoing interface in the RA"
msgstr ""
msgstr "路由器公告報文中包含出介面的鏈路層位址"
msgid ""
"Indicates that the address of interface is sent instead of network prefix, "
"as is required by Mobile IPv6"
msgstr ""
msgstr "表明使用介面的位址傳送而非網路字首,移動 IPv6 需要"
msgid ""
"Indicates that the underlying link is not broadcast capable, prevents "
"unsolicited advertisements from being sent"
msgstr ""
msgstr "表明潛在的鏈路並不具有宣告能力,避免主動觸發的宣告報文發出"
msgid ""
"Indicates that this prefix can be used for autonomous address configuration "
"(RFC4862)"
msgstr ""
msgstr "表明此字首能夠用於匿名位址配置RFC4862"
msgid ""
"Indicates that this prefix can be used for on-link determination (RFC4861)"
msgstr ""
msgstr "表明此字首能夠用於 on-link 決定RFC481"
msgid "Interface"
msgstr ""
msgstr "介面"
msgid "Interface Configuration"
msgstr ""
msgstr "介面設定"
msgid "Interface required"
msgstr ""
msgstr "介面必要項"
msgid "Interfaces"
msgstr ""
msgstr "介面"
msgid "Lifetime"
msgstr ""
msgstr "有效期"
msgid "Link MTU"
msgstr ""
msgstr "連線 MTU"
msgid "Managed flag"
msgstr ""
msgstr "M 標識"
msgid "Max. interval"
msgstr ""
msgstr "最大間隔"
msgid "Maximum advertisement interval"
msgstr ""
msgstr "最大宣告間隔"
msgid "Minimum advertisement delay"
msgstr ""
msgstr "最小宣告延時"
msgid "Minimum advertisement interval"
msgstr ""
msgstr "最小宣告間隔"
msgid "Mobile IPv6"
msgstr ""
msgstr "移動 IPv6"
msgid "Mobile IPv6 interval option"
msgstr ""
msgstr "移動 IPv6 間隔選項"
msgid "Mobile IPv6 router registration"
msgstr ""
msgstr "移動 IPv6 路由註冊"
msgid "Multicast"
msgstr ""
msgstr "組播傳輸"
msgid "On-link"
msgstr ""
msgstr "已連線的"
msgid "On-link determination"
msgstr ""
msgstr "已連線的目標"
msgid "Preference"
msgstr ""
msgstr "首選項"
msgid "Preferred lifetime"
msgstr ""
msgstr "期望的生存時間"
msgid "Prefix"
msgstr ""
msgstr "字首"
msgid "Prefix Configuration"
msgstr ""
msgstr "字首設定"
msgid "Prefixes"
msgstr ""
msgstr "字首群"
msgid "RDNSS"
msgstr ""
msgstr "鄰居發現伺服器"
msgid "RDNSS Configuration"
msgstr ""
msgstr "鄰居發現伺服器設定"
msgid "Radvd"
msgstr ""
msgstr "Radvd"
msgid "Radvd - DNSSL"
msgstr ""
msgstr "Radvd - DNSSL"
msgid "Radvd - Interface %q"
msgstr ""
msgstr "Radvd - 介面 %q"
msgid "Radvd - Prefix"
msgstr ""
msgstr "Radvd - 字首"
msgid "Radvd - RDNSS"
msgstr ""
msgstr "Radvd - RDNSS"
msgid "Radvd - Route"
msgstr ""
msgstr "Radvd - 路由"
msgid ""
"Radvd is a router advertisement daemon for IPv6. It listens to router "
"solicitations and sends router advertisements as described in RFC 4861."
msgstr ""
"Radvd 是一個 IPv6 路由公告軟體,按照 RFC4861 監聽路由請求和傳送路由公告。"
msgid "Reachable time"
msgstr ""
msgstr "可達延時"
msgid ""
"Restrict communication to specified clients, leave empty to use multicast"
msgstr ""
msgstr "限制特定會話,留空則使用組播"
msgid "Retransmit timer"
msgstr ""
msgstr "中繼轉發計時器"
msgid "Route Configuration"
msgstr ""
msgstr "路由設定"
msgid "Routes"
msgstr ""
msgstr "路由"
msgid "Source link-layer address"
msgstr ""
msgstr "源鏈路層位址"
msgid ""
"Specifies a logical interface name to derive a 6to4 prefix from. The "
"interfaces public IPv4 address is combined with 2002::/3 and the value of "
"the prefix option"
msgstr ""
"指定從其匯出 6to4 字首的邏輯介面名稱。介面的公共 IPv4 位址將與 2002::/3 及前"
"綴選項的值相結合"
msgid "Specifies the lifetime associated with the route in seconds."
msgstr ""
msgstr "設定路由關聯的生存時間(秒)"
msgid "Specifies the logical interface name this section belongs to"
msgstr ""
msgstr "說明這個物理介面連線到哪個網路"
msgid ""
"Specifies the maximum duration how long the DNSSL entries are used for name "
"resolution."
msgstr ""
msgstr "設定 DNSSL 表項名稱解析的最長時間間隔"
msgid ""
"Specifies the maximum duration how long the RDNSS entries are used for name "
"resolution."
msgstr ""
msgstr "設定 RDNSS 表項名稱解析的最長時間間隔"
msgid "Specifies the preference associated with the default router"
msgstr ""
msgstr "設定關聯的預設路由的配置"
msgid "Suffix"
msgstr ""
msgstr "字尾"
msgid ""
"The maximum time allowed between sending unsolicited multicast router "
"advertisements from the interface, in seconds"
msgstr ""
msgstr "允許介面傳送組播路由宣告報文的最大時間間隔(秒)"
msgid ""
"The minimum time allowed between sending multicast router advertisements "
"from the interface, in seconds"
msgstr ""
msgstr "允許介面傳送組播路由宣告報文的最小時間間隔(秒)"
msgid ""
"The minimum time allowed between sending unsolicited multicast router "
"advertisements from the interface, in seconds"
msgstr ""
msgstr "允許介面傳送主動觸發組播路由宣告報文的最小時間間隔(秒)"
msgid "The preference for the Home Agent sending this RA"
msgstr ""
msgstr "傳送此 RA 的本地代理的首選項"
msgid "Timing"
msgstr ""
msgstr "計時"
msgid "Unicast only"
msgstr ""
msgstr "單播"
msgid "Valid lifetime"
msgstr ""
msgstr "有效的生存時間"
msgid "Validity time"
msgstr ""
msgstr "有效期"
msgid "default"
msgstr ""
msgstr "預設"
msgid "high"
msgstr ""
msgstr ""
msgid "low"
msgstr ""
msgstr ""
msgid "medium"
msgstr ""
msgstr ""
msgid "no"
msgstr ""
msgstr ""
msgid "yes"
msgstr ""
msgstr "是"
#~ msgid "Advertised IPv6 prefix"
#~ msgstr "IPV6廣播字首"
#~ msgid ""
#~ "Advertised IPv6 prefix. If empty, the current interface prefix is used"
#~ msgstr "IPV6廣播字首。若為空則當前介面字首已被使用。"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開啟"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum duration how long the DNSSL entries are used for "
#~ "name resolution. Use 0 to specify an infinite lifetime"
#~ msgstr "指定DNSSL解析域名的最長時間0則為無限長"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the maximum duration how long the RDNSS entries are used for "
#~ "name resolution. Use 0 to specify an infinite lifetime"
#~ msgstr "指定RDNSS解析域名的最長時間0則為無限長"

View file

@ -1,38 +1,41 @@
#
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-21 18:31+0200\n"
"Last-Translator: phantasm131 <phantasm131@gmail.com>\n"
"Language-Team: QQ Group 75543259 <axishero@foxmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 15:36+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
msgid "Allow guests"
msgstr "允许匿名用户"
msgid "Allow system users to reach their home directories via network shares"
msgstr "允许系统用户通过网络共享访问他们的目录"
msgstr "允许系统用户通过网络共享访问他们的目录"
msgid "Allowed users"
msgstr "允许用户"
msgid "Browseable"
msgstr ""
msgstr "可浏览"
msgid "Create mask"
msgstr "创建权限"
msgstr "创建权限掩码"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Directory mask"
msgstr "目录权限"
msgstr "目录权限掩码"
msgid "Edit Template"
msgstr "编辑模板"
@ -47,10 +50,10 @@ msgid "Hostname"
msgstr "主机名"
msgid "Mask for new directories"
msgstr "新目录权限"
msgstr "新目录权限掩码"
msgid "Mask for new files"
msgstr "新文件权限"
msgstr "新文件权限掩码"
msgid "Name"
msgstr "共享名"
@ -64,13 +67,13 @@ msgstr "目录"
msgid ""
"Please add directories to share. Each directory refers to a folder on a "
"mounted device."
msgstr ""
msgstr "请添加要共享的目录。每个目录指到已挂载设备上的文件夹。"
msgid "Read-only"
msgstr "只读"
msgid "Share home-directories"
msgstr "共享目录"
msgstr "共享目录"
msgid "Shared Directories"
msgstr "共享目录"
@ -81,8 +84,8 @@ msgid ""
"('|') should not be changed. They get their values from the 'General "
"Settings' tab."
msgstr ""
"创建samba设置的 \"/etc/samba/smb.conf.template\" 文件的内容。被通道符|包围的"
"值可在基本设置中进行配置"
"这是将从其上生成 samba 配置的文件“/etc/samba/smb.conf.template”的内容。由管道"
"符(“|”)包围的值不应更改。它们将从“常规设置”标签中获取其值。"
msgid "Workgroup"
msgstr "工作组"

View file

@ -1,77 +1,82 @@
#
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-07 15:43+0200\n"
"Last-Translator: Ethan <ethan42411@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 15:36+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
msgid "Allow guests"
msgstr "允許匿名使用者"
msgid "Allow system users to reach their home directories via network shares"
msgstr "允許系統使用者透過網路分享家目錄"
msgstr "允許系統使用者通過網路共享訪問他們的家目錄"
msgid "Allowed users"
msgstr "允許使用者"
msgid "Browseable"
msgstr ""
msgstr "可瀏覽"
msgid "Create mask"
msgstr "建立權限"
msgstr "建立權限掩碼"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Directory mask"
msgstr "目錄權限"
msgstr "目錄權限掩碼"
msgid "Edit Template"
msgstr "編輯樣版"
msgstr "編輯模板"
msgid "Edit the template that is used for generating the samba configuration."
msgstr "編輯用來產生Samba設定的樣板"
msgstr "編輯用來生成 samba 設定的模板"
msgid "General Settings"
msgstr "基本設定"
msgid "Hostname"
msgstr "主機名"
msgstr "主機名"
msgid "Mask for new directories"
msgstr "新目錄權限"
msgstr "新目錄權限掩碼"
msgid "Mask for new files"
msgstr "新檔案權限"
msgstr "新檔案權限掩碼"
msgid "Name"
msgstr "共用名稱"
msgstr "共享名"
msgid "Network Shares"
msgstr "網路享"
msgstr "網路享"
msgid "Path"
msgstr "路徑"
msgstr "目錄"
msgid ""
"Please add directories to share. Each directory refers to a folder on a "
"mounted device."
msgstr ""
msgstr "請新增要共享的目錄。每個目錄指到已掛載裝置上的資料夾。"
msgid "Read-only"
msgstr "讀"
msgstr "讀"
msgid "Share home-directories"
msgstr "享家目錄"
msgstr "享家目錄"
msgid "Shared Directories"
msgstr "享目錄"
msgstr "享目錄"
msgid ""
"This is the content of the file '/etc/samba/smb.conf.template' from which "
@ -79,8 +84,11 @@ msgid ""
"('|') should not be changed. They get their values from the 'General "
"Settings' tab."
msgstr ""
"建立Samba設定的 \"/etc/samba/smb.conf.template\" 檔案內容。被('|')包圍的值可"
"以在基本設定中進行設定"
"這是將從其上生成 samba 配置的檔案“/etc/samba/smb.conf.template”的內容。由管道"
"符(“|”)包圍的值不應更改。它們將從“常規設定”標籤中獲取其值。"
msgid "Workgroup"
msgstr "工作群組"
msgstr "工作組"
#~ msgid "Physical Path"
#~ msgstr "物理路徑"

View file

@ -1,17 +1,19 @@
# rrdtool.pot
# generated from ./applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 21:41-0600\n"
"Last-Translator: liushuyu <liushuyu011@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 15:39+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"POT-Creation-Date: \n"
#. %H: Wireless - Signal Noise Ratio
@ -37,7 +39,7 @@ msgstr "信号强度"
#. %H: Wireless - Signal Quality
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:5
msgid "stat_dg_title_wireless__signal_quality"
msgstr "%H: 无线 - 信号质量"
msgstr "%H无线 - 信号质量"
#. n
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:6
@ -52,7 +54,7 @@ msgstr "信号质量"
#. %H: ICMP Roundtrip Times
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:8
msgid "stat_dg_title_ping"
msgstr "%H: ICMP 往返时间"
msgstr "%HICMP 往返时间"
#. ms
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:9
@ -67,22 +69,22 @@ msgstr "%di"
#. %H: Firewall - Processed Packets
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:11
msgid "stat_dg_title_iptables__ipt_packets"
msgstr "%H: 防火墙 - 已处理的数据包"
msgstr "%H防火墙 - 已处理的数据包"
#. Packets/s
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:12
msgid "stat_dg_label_iptables__ipt_packets"
msgstr "Packets/s"
msgstr "/s"
#. Chain \"%di\"
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:13
msgid "stat_ds_ipt_packets"
msgstr "Chain \\\"%di\\\""
msgstr "链“%di”"
#. %H: Netlink - Transfer on %pi
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:14
msgid "stat_dg_title_netlink__if_octets"
msgstr "%H: Netlink - %pi 上的数据传输"
msgstr "%HNetlink - %pi 上的数据传输"
#. Bytes/s
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:15
@ -97,12 +99,12 @@ msgstr "字节 (%ds)"
#. %H: Netlink - Packets on %pi
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:17
msgid "stat_dg_title_netlink__if_packets"
msgstr "%H: Netlink - %pi 的数据包"
msgstr "%HNetlink - %pi 的数据包"
#. Packets/s
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:18
msgid "stat_dg_label_netlink__if_packets"
msgstr "Packets/s"
msgstr "/s"
#. Processed (%ds)
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:19
@ -122,12 +124,12 @@ msgstr "错误 (%ds)"
#. %H: Netlink - Multicast on %pi
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:22
msgid "stat_dg_title_netlink__if_multicast"
msgstr "%H: Netlink - %pi 上的多播"
msgstr "%HNetlink - %pi 上的多播"
#. Packets/s
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:23
msgid "stat_dg_label_netlink__if_multicast"
msgstr "Packets/s"
msgstr "/s"
#. Packets
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:24
@ -137,22 +139,22 @@ msgstr "数据包"
#. %H: Netlink - Collisions on %pi
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:25
msgid "stat_dg_title_netlink__if_collisions"
msgstr "%H: Netlink - %pi 上的 Collisions"
msgstr "%HNetlink - %pi 上的 Collisions"
#. Collisions/s
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:26
msgid "stat_dg_label_netlink__if_collisions"
msgstr "Collisions/s"
msgstr "碰撞/s"
#. Collisions
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:27
msgid "stat_ds_if_collisions"
msgstr "Collisions"
msgstr "碰撞"
#. %H: Netlink - Errors on %pi
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:28
msgid "stat_dg_title_netlink__if_tx_errors"
msgstr "%H: Netlink - %pi 上发生的错误"
msgstr "%HNetlink - %pi 上发生的错误"
#. Errors/s
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:29
@ -172,7 +174,7 @@ msgstr "%di"
#. %H: Processes
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:32
msgid "stat_dg_title_processes"
msgstr "%H: 进程"
msgstr "%H进程"
#. Processes/s
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:33
@ -187,7 +189,7 @@ msgstr "%di"
#. %H: Process %pi - used cpu time
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:35
msgid "stat_dg_title_processes__ps_cputime"
msgstr "%H: 进程 %s - 占用的 CPU 时间"
msgstr "%H进程 %s - 占用的 CPU 时间"
#. Jiffies
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:36
@ -207,7 +209,7 @@ msgstr "用户"
#. %H: Process %pi - threads and processes
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:39
msgid "stat_dg_title_processes__ps_count"
msgstr "%H: 进程 %pi - 进程与线程"
msgstr "%H进程 %pi - 进程与线程"
#. Count
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:40
@ -222,7 +224,7 @@ msgstr "%ds"
#. %H: Process %pi - page faults
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:42
msgid "stat_dg_title_processes__ps_pagefaults"
msgstr "%H: 进程 %pi - 分页错误"
msgstr "%H进程 %pi - 分页错误"
#. Pagefaults
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:43
@ -237,7 +239,7 @@ msgstr "分页错误"
#. %H: Process %pi - virtual memory size
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:45
msgid "stat_dg_title_processes__ps_rss"
msgstr "%H: 进程 %pi - 虚拟内存大小"
msgstr "%H进程 %pi - 虚拟内存大小"
#. Bytes
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:46
@ -252,7 +254,7 @@ msgstr "虚拟内存"
#. %H: Usage on Processor #%pi
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:48
msgid "stat_dg_title_cpu"
msgstr "%H: 对处理器 #%pi 的占用"
msgstr "%H对处理器 #%pi 的占用"
#. %
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:49
@ -267,7 +269,7 @@ msgstr "%di"
#. %H: Transfer on %di
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:51
msgid "stat_dg_title_interface__if_octets"
msgstr "%H: %di 上的数据传输情况"
msgstr "%H%di 上的数据传输情况"
#. Bytes/s
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:52
@ -277,17 +279,17 @@ msgstr "字节/秒"
#. %H: Packets on %di
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:53
msgid "stat_dg_title_interface__if_packets"
msgstr "%H: %di 上的数据包"
msgstr "%H%di 上的数据包"
#. Packets/s
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:54
msgid "stat_dg_label_interface__if_packets"
msgstr "Packets/s"
msgstr "/s"
#. %H: TCP-Connections to Port %pi
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:55
msgid "stat_dg_title_tcpconns"
msgstr "%H: 到端口 %pi 的 TCP 连接"
msgstr "%H到端口 %pi 的 TCP 连接"
#. Connections/s
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:56
@ -302,7 +304,7 @@ msgstr "%di"
#. %H: Disk Space Usage on %di
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:58
msgid "stat_dg_title_df"
msgstr "%H: %di 上的磁盘占用情况"
msgstr "%H%di 上的磁盘占用情况"
#. Bytes
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:59
@ -322,12 +324,12 @@ msgstr "%ds"
#. %H: Interrupts
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:62
msgid "stat_dg_title_irq"
msgstr "%H: 中断"
msgstr "%H中断"
#. Issues/s
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:63
msgid "stat_dg_label_irq"
msgstr "Issues/s"
msgstr "中断/s"
#. IRQ %di
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:64
@ -337,7 +339,7 @@ msgstr "IRQ %di"
#. %H: System Load
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:65
msgid "stat_dg_title_load"
msgstr "%H: 系统负载"
msgstr "%H系统负载"
#. Load
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:66

View file

@ -1,23 +1,26 @@
#
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 21:46-0600\n"
"Last-Translator: liushuyu <liushuyu011@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 15:50+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"Language-Team: \n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
msgid "APC UPS"
msgstr ""
msgstr "APC UPS"
msgid "APCUPS Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "APCUPS 插件配置"
msgid "Action (target)"
msgstr "动作(目标)"
@ -35,7 +38,7 @@ msgid "Add notification command"
msgstr "新增通知命令"
msgid "Aggregate number of connected users"
msgstr ""
msgstr "连接用户总数"
msgid "Base Directory"
msgstr "基本目录"
@ -44,7 +47,7 @@ msgid "Basic monitoring"
msgstr "基本监控"
msgid "CPU Context Switches Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "CPU Context Switches 插件配置"
msgid "CPU Frequency"
msgstr "CPU 频率"
@ -94,19 +97,19 @@ msgid "Conntrack"
msgstr "Conntrack"
msgid "Conntrack Plugin Configuration"
msgstr "Conntrack插件设置"
msgstr "Conntrack 插件配置"
msgid "Context Switches"
msgstr ""
msgstr "上下文切换"
msgid "DF Plugin Configuration"
msgstr "DF插件设置"
msgstr "DF 插件配置"
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
msgid "DNS Plugin Configuration"
msgstr "DNS插件设置"
msgstr "DNS 插件配置"
msgid "Data collection interval"
msgstr "数据收集间隙"
@ -175,13 +178,13 @@ msgid "Forwarding between listen and server addresses"
msgstr "转发监听服务器和应用服务器之间数据"
msgid "Gather compression statistics"
msgstr ""
msgstr "收集压缩统计信息"
msgid "General plugins"
msgstr "通用插件"
msgid "Generate a separate graph for each logged user"
msgstr ""
msgstr "为每个记录的用户生成一个单独的图表"
msgid "Graphs"
msgstr "图表"
@ -201,8 +204,8 @@ msgid ""
"certain threshold values have been reached. The values leading to invokation "
"will be feeded to the the called programs stdin."
msgstr ""
"在这里您可以定义外部命令当Collectd达到一定阈值时将启动命令。阀值将会"
"为命令的标准输入。"
"在这里,您可以定义外部命令,当 Collectd 达到一定阈值时,将启动命令。阀值将会"
"为命令的标准输入。"
msgid ""
"Here you can define various criteria by which the monitored iptables rules "
@ -263,7 +266,7 @@ msgstr "Load插件配置"
msgid ""
"Max values for a period can be used instead of averages when not using 'only "
"average RRAs'"
msgstr ""
msgstr "在不使用“仅平均 RRA”的情况下可以使用一段时间的最大值而不是平均值"
msgid "Maximum allowed connections"
msgstr "最大允许连接数"
@ -296,7 +299,7 @@ msgid "Monitor filesystem types"
msgstr "监测文件系统类型"
msgid "Monitor host"
msgstr ""
msgstr "监测主机"
msgid "Monitor hosts"
msgstr "监测主机"
@ -387,7 +390,7 @@ msgid "Port"
msgstr "端口"
msgid "Port for apcupsd communication"
msgstr ""
msgstr "apcupsd 通信端口"
msgid "Processes"
msgstr "进程"
@ -435,7 +438,7 @@ msgid "Sensors"
msgstr "传感器"
msgid "Sensors Plugin Configuration"
msgstr "传感器插件配置"
msgstr "Sensors 插件配置"
msgid "Server host"
msgstr "服务器主机"
@ -450,7 +453,7 @@ msgid "Shaping class monitoring"
msgstr "整形类监控"
msgid "Show max values instead of averages"
msgstr ""
msgstr "显示最大值而不是平均值"
msgid "Socket file"
msgstr "套接字文件"
@ -474,10 +477,10 @@ msgid "Specifies what information to collect about the global topology."
msgstr "收集指定拓扑相关信息。"
msgid "Splash Leases"
msgstr ""
msgstr "Splash Leases"
msgid "Splash Leases Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "Splash Leases 插件配置"
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
@ -513,7 +516,7 @@ msgid "Table"
msgstr "表"
msgid "The APCUPS plugin collects statistics about the APC UPS."
msgstr ""
msgstr "APCUPS 插件收集 APC UPS 的统计信息。"
msgid "The NUT plugin reads information about Uninterruptible Power Supplies."
msgstr "NUT 插件读取 UPS 信息。"
@ -544,7 +547,7 @@ msgstr "csv插件用于存储数据以方便其他程序处理数据。"
msgid ""
"The df plugin collects statistics about the disk space usage on different "
"devices, mount points or filesystem types."
msgstr "df插件收集磁盘空间使用情况,挂载点及文件系统相关信息。"
msgstr "df 插件收集磁盘空间使用情况、挂载点及文件系统相关信息。"
msgid ""
"The disk plugin collects detailled usage statistics for selected partitions "
@ -562,50 +565,50 @@ msgid ""
"to be used in conjunction with Mail::SpamAssasin::Plugin::Collectd but can "
"be used in other ways as well."
msgstr ""
"邮件插件创建一个unix套接字用于为Collectd守护进程发送统计信息到电子邮件系统。"
"这个插件主要目的是结合使用Mail::SpamAssasin::Pulgin::Collectd但可以用在其他"
"方面。"
"邮件插件创建一个 unix 套接字用于为 Collectd 守护进程发送统计信息到电子邮件系"
"统。这个插件主要目的是结合使用 Mail::SpamAssasin::Pulgin::Collectd但可以用"
"在其他方面。"
msgid "The entropy plugin collects statistics about the available entropy."
msgstr ""
msgstr "entropy 插件收集可用熵的统计信息。"
msgid ""
"The exec plugin starts external commands to read values from or to notify "
"external processes when certain threshold values have been reached."
msgstr ""
"exec插件用于当某些监控值已到达阈值时,启动外部命令读值或通知外部程序。"
"exec 插件用于当某些监控值已到达阈值时,启动外部命令读值或通知外部程序。"
msgid ""
"The interface plugin collects traffic statistics on selected interfaces."
msgstr "Interface插件用于收集选定接口的数据包的统计信息。"
msgstr "Interface 插件用于收集选定接口的数据包的统计信息。"
msgid ""
"The iptables plugin will monitor selected firewall rules and collect "
"informations about processed bytes and packets per rule."
msgstr "iptables插件将监测选定防火墙规则和收集关于每个规则处理的数据包信息。"
msgstr "iptables 插件将监测选定防火墙规则和收集关于每个规则处理的数据包信息。"
msgid ""
"The irq plugin will monitor the rate of issues per second for each selected "
"interrupt. If no interrupt is selected then all interrupts are monitored."
msgstr ""
"irq插件用于监控选定中断的每秒钟产生的中断数。如果没有中断被选中,则表示对所"
"irq 插件用于监控选定中断的每秒钟产生的中断数。如果没有中断被选中,则表示对所"
"有中断进行监测。"
msgid ""
"The iwinfo plugin collects statistics about wireless signal strength, noise "
"and quality."
msgstr "iwinfo插件收集无线信号强度、噪声和质量的统计信息。"
msgstr "iwinfo 插件收集无线信号强度、噪声和质量的统计信息。"
msgid "The load plugin collects statistics about the general system load."
msgstr "load插件收集常规系统加载统计信息。"
msgstr "load 插件收集常规系统加载统计信息。"
msgid "The memory plugin collects statistics about the memory usage."
msgstr "memory插件收集关于内存使用情况的统计信息。"
msgstr "memory 插件收集关于内存使用情况的统计信息。"
msgid ""
"The netlink plugin collects extended informations like qdisc-, class- and "
"filter-statistics for selected interfaces."
msgstr "netlink插件收集为选定接口qdisc-、class-和filter- 的扩展数据。"
msgstr "netlink 插件收集为选定接口 qdisc-、class- 和 filter- 的扩展数据。"
msgid ""
"The network plugin provides network based communication between different "
@ -613,19 +616,19 @@ msgid ""
"client mode locally collected data is transferred to a collectd server "
"instance, in server mode the local instance receives data from other hosts."
msgstr ""
"network插件,提供了基于网络的不同Collectd实例。Collectd可以工作在客户端和服"
"器两个模式。在客户端模式下收集本地信息然后转移到一个Collectd服务器实例中,在"
"服务器模式将从其他主机收集信息。"
"network 插件提供了基于网络的不同 Collectd 实例。Collectd 可以工作在客户端和服"
"器两个模式。在客户端模式下收集本地信息,然后转移到一个 Collectd 服务器实例"
"中,在服务器模式将从其他主机收集信息。"
msgid ""
"The ping plugin will send icmp echo replies to selected hosts and measure "
"the roundtrip time for each host."
msgstr "ping插件将发送icmp echo replies到选定主机来测量每台主机的响应时间。"
msgstr "ping 插件将发送 icmp echo replies 到选定主机来测量每台主机的响应时间。"
msgid ""
"The processes plugin collects informations like cpu time, page faults and "
"memory usage of selected processes."
msgstr "processes插件收集选定进程的cpu时间、页面错误和内存使用信息。"
msgstr "processes 插件收集选定进程的 cpu 时间、页面错误和内存使用信息。"
msgid ""
"The rrdtool plugin stores the collected data in rrd database files, the "
@ -633,19 +636,19 @@ msgid ""
"values will result in a very high memory consumption in the temporary "
"directory. This can render the device unusable!</strong>"
msgstr ""
"rrdtool插件将收集数据以图表的形式储存在RRD数据库文件中。<br /><br /"
"rrdtool 插件将收集数据以图表的形式储存在 RRD 数据库文件中。<br /><br /"
"><strong>警告:错误的参数设置,将导致非常高的临时内存消耗。这可能会使设备无法"
"使用!</strong>"
msgid ""
"The sensors plugin uses the Linux Sensors framework to gather environmental "
"statistics."
msgstr ""
msgstr "sensors 插件使用 Linux Sensors 框架来收集环境统计信息。"
msgid ""
"The splash leases plugin uses libuci to collect statistics about splash "
"leases."
msgstr ""
msgstr "splash leases 插件使用 libuci 来收集 splash leases 的统计信息。"
msgid ""
"The statistics package uses <a href=\"https://collectd.org/\">Collectd</a> "
@ -659,23 +662,23 @@ msgstr ""
msgid ""
"The tcpconns plugin collects informations about open tcp connections on "
"selected ports."
msgstr "tcpconns插件收集选定端口TCP连接信息。"
msgstr "tcpconns 插件收集选定端口 TCP 连接信息。"
msgid ""
"The thermal plugin will monitor temperature of the system. Data is typically "
"read from /sys/class/thermal/*/temp ( '*' denotes the thermal device to be "
"read, e.g. thermal_zone1 )"
msgstr ""
"温感插件将会监控系统温度。数据主要取自 /sys/class/thermal/*/temp ('*' 表示温"
"感设备的名字,比如 thermal_zone1) 。"
"thermal 插件将会监控系统温度。数据主要取自 /sys/class/thermal/*/temp ('*' 表"
"示温感设备的名字,比如 thermal_zone1) 。"
msgid ""
"The unixsock plugin creates a unix socket which can be used to read "
"collected data from a running collectd instance."
msgstr "unixsock插件创建一个unix套接字可用于读取Collectd实例的收集信息。"
msgstr "unixsock 插件创建一个 unix 套接字可用于读取 Collectd 实例的收集信息。"
msgid "The uptime plugin collects statistics about the uptime of the system."
msgstr ""
msgstr "uptime 插件收集系统启动时间的统计信息。"
msgid "Thermal"
msgstr "温感"
@ -684,10 +687,10 @@ msgid "Thermal Plugin Configuration"
msgstr "温感插件配置"
msgid "This plugin collects statistics about the processor context switches."
msgstr ""
msgstr "此插件收集处理器上下文切换的统计信息。"
msgid "This plugin collects statistics about the processor frequency scaling."
msgstr "此插件会获取 CPU 频率调整的数据。"
msgstr "此插件收集处理器频率调整的统计信息。"
msgid ""
"This section defines on which interfaces collectd will wait for incoming "

View file

@ -1,355 +1,362 @@
# rrdtool.pot
# generated from ./applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=ASCII\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Project-Id-Version: \n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 15:39+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"POT-Creation-Date: \n"
#. %H: Wireless - Signal Noise Ratio
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:1
msgid "stat_dg_title_wireless__signal_noise"
msgstr ""
msgstr "無線訊號噪音"
#. dBm
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:2
msgid "stat_dg_label_wireless__signal_noise"
msgstr ""
msgstr "信噪比"
#. Noise Level
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:3
msgid "stat_ds_signal_noise"
msgstr ""
msgstr "訊號噪音"
#. Signal Strength
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:4
msgid "stat_ds_signal_power"
msgstr ""
msgstr "訊號強度"
#. %H: Wireless - Signal Quality
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:5
msgid "stat_dg_title_wireless__signal_quality"
msgstr ""
msgstr "%H無線 - 訊號質量"
#. n
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:6
msgid "stat_dg_label_wireless__signal_quality"
msgstr ""
msgstr "n"
#. Signal Quality
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:7
msgid "stat_ds_signal_quality"
msgstr ""
msgstr "訊號質量"
#. %H: ICMP Roundtrip Times
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:8
msgid "stat_dg_title_ping"
msgstr ""
msgstr "%HICMP 往返時間"
#. ms
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:9
msgid "stat_dg_label_ping"
msgstr ""
msgstr "響應"
#. %di
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:10
msgid "stat_ds_ping"
msgstr ""
msgstr "%di"
#. %H: Firewall - Processed Packets
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:11
msgid "stat_dg_title_iptables__ipt_packets"
msgstr ""
msgstr "%H防火牆 - 已處理的資料包"
#. Packets/s
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:12
msgid "stat_dg_label_iptables__ipt_packets"
msgstr ""
msgstr "包/s"
#. Chain \"%di\"
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:13
msgid "stat_ds_ipt_packets"
msgstr ""
msgstr "鏈“%di”"
#. %H: Netlink - Transfer on %pi
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:14
msgid "stat_dg_title_netlink__if_octets"
msgstr ""
msgstr "%HNetlink - %pi 上的資料傳輸"
#. Bytes/s
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:15
msgid "stat_dg_label_netlink__if_octets"
msgstr ""
msgstr "位元組/秒"
#. Bytes (%ds)
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:16
msgid "stat_ds_if_octets"
msgstr ""
msgstr "位元組 (%ds)"
#. %H: Netlink - Packets on %pi
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:17
msgid "stat_dg_title_netlink__if_packets"
msgstr ""
msgstr "%HNetlink - %pi 的資料包"
#. Packets/s
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:18
msgid "stat_dg_label_netlink__if_packets"
msgstr ""
msgstr "包/s"
#. Processed (%ds)
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:19
msgid "stat_ds_if_packets"
msgstr ""
msgstr "已處理 (%ds)"
#. Dropped (%ds)
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:20
msgid "stat_ds_if_dropped"
msgstr ""
msgstr "丟棄 (%ds)"
#. Errors (%ds)
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:21
msgid "stat_ds_if_errors"
msgstr ""
msgstr "錯誤 (%ds)"
#. %H: Netlink - Multicast on %pi
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:22
msgid "stat_dg_title_netlink__if_multicast"
msgstr ""
msgstr "%HNetlink - %pi 上的多播"
#. Packets/s
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:23
msgid "stat_dg_label_netlink__if_multicast"
msgstr ""
msgstr "包/s"
#. Packets
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:24
msgid "stat_ds_if_multicast"
msgstr ""
msgstr "資料包"
#. %H: Netlink - Collisions on %pi
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:25
msgid "stat_dg_title_netlink__if_collisions"
msgstr ""
msgstr "%HNetlink - %pi 上的 Collisions"
#. Collisions/s
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:26
msgid "stat_dg_label_netlink__if_collisions"
msgstr ""
msgstr "碰撞/s"
#. Collisions
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:27
msgid "stat_ds_if_collisions"
msgstr ""
msgstr "碰撞"
#. %H: Netlink - Errors on %pi
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:28
msgid "stat_dg_title_netlink__if_tx_errors"
msgstr ""
msgstr "%HNetlink - %pi 上發生的錯誤"
#. Errors/s
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:29
msgid "stat_dg_label_netlink__if_tx_errors"
msgstr ""
msgstr "錯誤/秒"
#. %di
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:30
msgid "stat_ds_if_tx_errors"
msgstr ""
msgstr "%di"
#. %di
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:31
msgid "stat_ds_if_rx_errors"
msgstr ""
msgstr "%di"
#. %H: Processes
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:32
msgid "stat_dg_title_processes"
msgstr ""
msgstr "%H程序"
#. Processes/s
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:33
msgid "stat_dg_label_processes"
msgstr ""
msgstr "程序/秒"
#. %di
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:34
msgid "stat_ds_ps_state"
msgstr ""
msgstr "%di"
#. %H: Process %pi - used cpu time
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:35
msgid "stat_dg_title_processes__ps_cputime"
msgstr ""
msgstr "%H程序 %s - 佔用的 CPU 時間"
#. Jiffies
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:36
msgid "stat_dg_label_processes__ps_cputime"
msgstr ""
msgstr "Jiffies"
#. system
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:37
msgid "stat_ds_ps_cputime__syst"
msgstr ""
msgstr "系統"
#. user
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:38
msgid "stat_ds_ps_cputime__user"
msgstr ""
msgstr "使用者"
#. %H: Process %pi - threads and processes
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:39
msgid "stat_dg_title_processes__ps_count"
msgstr ""
msgstr "%H程序 %pi - 程序與執行緒"
#. Count
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:40
msgid "stat_dg_label_processes__ps_count"
msgstr ""
msgstr ""
#. %ds
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:41
msgid "stat_ds_ps_count"
msgstr ""
msgstr "%ds"
#. %H: Process %pi - page faults
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:42
msgid "stat_dg_title_processes__ps_pagefaults"
msgstr ""
msgstr "%H程序 %pi - 分頁錯誤"
#. Pagefaults
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:43
msgid "stat_dg_label_processes__ps_pagefaults"
msgstr ""
msgstr "分頁錯誤"
#. page faults
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:44
msgid "stat_ds_ps_pagefaults"
msgstr ""
msgstr "分頁錯誤"
#. %H: Process %pi - virtual memory size
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:45
msgid "stat_dg_title_processes__ps_rss"
msgstr ""
msgstr "%H程序 %pi - 虛擬記憶體大小"
#. Bytes
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:46
msgid "stat_dg_label_processes__ps_rss"
msgstr ""
msgstr "位元組"
#. virtual memory
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:47
msgid "stat_ds_ps_rss"
msgstr ""
msgstr "虛擬記憶體"
#. %H: Usage on Processor #%pi
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:48
msgid "stat_dg_title_cpu"
msgstr ""
msgstr "%H對處理器 #%pi 的佔用"
#. %
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:49
msgid "stat_dg_label_cpu"
msgstr ""
msgstr "%"
#. %di
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:50
msgid "stat_ds_cpu"
msgstr ""
msgstr "%di"
#. %H: Transfer on %di
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:51
msgid "stat_dg_title_interface__if_octets"
msgstr ""
msgstr "%H%di 上的資料傳輸情況"
#. Bytes/s
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:52
msgid "stat_dg_label_interface__if_octets"
msgstr ""
msgstr "位元組/秒"
#. %H: Packets on %di
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:53
msgid "stat_dg_title_interface__if_packets"
msgstr ""
msgstr "%H%di 上的資料包"
#. Packets/s
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:54
msgid "stat_dg_label_interface__if_packets"
msgstr ""
msgstr "包/s"
#. %H: TCP-Connections to Port %pi
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:55
msgid "stat_dg_title_tcpconns"
msgstr ""
msgstr "%H到埠 %pi 的 TCP 連線"
#. Connections/s
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:56
msgid "stat_dg_label_tcpconns"
msgstr ""
msgstr "連線/秒"
#. %di
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:57
msgid "stat_ds_tcp_connections"
msgstr ""
msgstr "%di"
#. %H: Disk Space Usage on %di
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:58
msgid "stat_dg_title_df"
msgstr ""
msgstr "%H%di 上的磁碟佔用情況"
#. Bytes
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:59
msgid "stat_dg_label_df"
msgstr ""
msgstr "位元組"
#. %ds
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:60
msgid "stat_ds_df__free"
msgstr ""
msgstr "%ds"
#. %ds
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:61
msgid "stat_ds_df__used"
msgstr ""
msgstr "%ds"
#. %H: Interrupts
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:62
msgid "stat_dg_title_irq"
msgstr ""
msgstr "%H中斷"
#. Issues/s
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:63
msgid "stat_dg_label_irq"
msgstr ""
msgstr "中斷/s"
#. IRQ %di
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:64
msgid "stat_ds_irq"
msgstr ""
msgstr "IRQ %di"
#. %H: System Load
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:65
msgid "stat_dg_title_load"
msgstr ""
msgstr "%H系統負載"
#. Load
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:66
msgid "stat_dg_label_load"
msgstr ""
msgstr "負載"
#. 1 min
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:67
msgid "stat_ds_load__shortterm"
msgstr ""
msgstr "1 分鐘"
#. 5 min
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:68
msgid "stat_ds_load__midterm"
msgstr ""
msgstr "5 分鐘"
#. 15 min
#: applications/luci-statistics/luasrc/i18n/rrdtool.en.lua:69
msgid "stat_ds_load__longterm"
msgstr ""
msgstr "15 分鐘"

View file

@ -1,546 +1,563 @@
#
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 15:50+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
msgid "APC UPS"
msgstr ""
msgstr "APC UPS"
msgid "APCUPS Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "APCUPS 外掛配置"
msgid "Action (target)"
msgstr ""
msgstr "動作(目標)"
msgid "Add command for reading values"
msgstr ""
msgstr "新增命令讀取資料"
msgid "Add matching rule"
msgstr ""
msgstr "新增匹配規則"
msgid "Add multiple hosts separated by space."
msgstr ""
msgstr "使用空格分隔多個主機"
msgid "Add notification command"
msgstr ""
msgstr "新增通知命令"
msgid "Aggregate number of connected users"
msgstr ""
msgstr "連線使用者總數"
msgid "Base Directory"
msgstr ""
msgstr "基本目錄"
msgid "Basic monitoring"
msgstr ""
msgstr "基本監控"
msgid "CPU Context Switches Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "CPU Context Switches 外掛配置"
msgid "CPU Frequency"
msgstr ""
msgstr "CPU 頻率"
msgid "CPU Frequency Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "CPU 頻率外掛配置"
msgid "CPU Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "CPU 外掛配置"
msgid "CSV Output"
msgstr ""
msgstr "CSV 輸出"
msgid "CSV Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "CSV 外掛配置"
msgid "Cache collected data for"
msgstr ""
msgstr "收集快取資料"
msgid "Cache flush interval"
msgstr ""
msgstr "快取清空間隙"
msgid "Chain"
msgstr ""
msgstr ""
msgid "CollectLinks"
msgstr ""
msgstr "收集連結"
msgid "CollectRoutes"
msgstr ""
msgstr "收集路由"
msgid "CollectTopology"
msgstr ""
msgstr "收集拓撲"
msgid "Collectd Settings"
msgstr ""
msgstr "Collectd 設定"
msgid ""
"Collectd is a small daemon for collecting data from various sources through "
"different plugins. On this page you can change general settings for the "
"collectd daemon."
msgstr ""
"Collectd 是一個通過不同外掛用於收集各種源資料的小型守護程式。在此頁面中,您可"
"以更改 Collectd 守護程序常規設定。"
msgid "Conntrack"
msgstr ""
msgstr "Conntrack"
msgid "Conntrack Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "Conntrack 外掛配置"
msgid "Context Switches"
msgstr ""
msgstr "上下文切換"
msgid "DF Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "DF 外掛配置"
msgid "DNS"
msgstr ""
msgstr "DNS"
msgid "DNS Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "DNS 外掛配置"
msgid "Data collection interval"
msgstr ""
msgstr "資料收集間隙"
msgid "Datasets definition file"
msgstr ""
msgstr "資料集定義檔案"
msgid "Destination ip range"
msgstr ""
msgstr "目標 IP 區間"
msgid "Directory for collectd plugins"
msgstr ""
msgstr "Collectd 外掛目錄"
msgid "Directory for sub-configurations"
msgstr ""
msgstr "子配置目錄"
msgid "Disk Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "Disk 外掛配置"
msgid "Disk Space Usage"
msgstr ""
msgstr "磁碟空間使用情況"
msgid "Disk Usage"
msgstr ""
msgstr "磁碟使用情況"
msgid "Display Host »"
msgstr ""
msgstr "顯示主機"
msgid "Display timespan »"
msgstr ""
msgstr "顯示時間段"
msgid "E-Mail Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "E-Mail 外掛配置"
msgid "Email"
msgstr ""
msgstr "電子郵件"
msgid "Empty value = monitor all"
msgstr ""
msgstr "留空 = 監控所有"
msgid "Enable this plugin"
msgstr ""
msgstr "啟用該外掛"
msgid "Entropy"
msgstr ""
msgstr ""
msgid "Entropy Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "熵值外掛配置"
msgid "Exec"
msgstr ""
msgstr "Exec"
msgid "Exec Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "Exec 外掛配置"
msgid "Filter class monitoring"
msgstr ""
msgstr "Filter 類監測"
msgid "Firewall"
msgstr ""
msgstr "防火牆"
msgid "Flush cache after"
msgstr ""
msgstr "清空快取後"
msgid "Forwarding between listen and server addresses"
msgstr ""
msgstr "轉發監聽伺服器和應用伺服器之間資料"
msgid "Gather compression statistics"
msgstr ""
msgstr "收集壓縮統計資訊"
msgid "General plugins"
msgstr ""
msgstr "通用外掛"
msgid "Generate a separate graph for each logged user"
msgstr ""
msgstr "為每個記錄的使用者生成一個單獨的圖表"
msgid "Graphs"
msgstr ""
msgstr "圖表"
msgid "Group"
msgstr ""
msgstr ""
msgid ""
"Here you can define external commands which will be started by collectd in "
"order to read certain values. The values will be read from stdout."
msgstr ""
"在這裡您可以定義外部命令Collectd 將啟動命令來獲取某些值,將獲取的值從標準"
"輸出埠輸出。"
msgid ""
"Here you can define external commands which will be started by collectd when "
"certain threshold values have been reached. The values leading to invokation "
"will be feeded to the the called programs stdin."
msgstr ""
"在這裡,您可以定義外部命令,當 Collectd 達到一定閾值時,將啟動命令。閥值將會"
"作為命令的標準輸入。"
msgid ""
"Here you can define various criteria by which the monitored iptables rules "
"are selected."
msgstr ""
msgstr "在這裡,您可以定義各種監控 iptables 規則臨界值。"
msgid "Hold Ctrl to select multiple items or to deselect entries."
msgstr ""
msgstr "按住 Ctrl 鍵來選擇或取消選擇多個專案。"
msgid "Host"
msgstr ""
msgstr "主機"
msgid "Hostname"
msgstr ""
msgstr "主機名"
msgid "IP or hostname where to get the txtinfo output from"
msgstr ""
msgstr "獲取 txtinfo 輸出的 IP 位址或主機名"
msgid "IRQ Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "IRQ 外掛配置"
msgid "Ignore source addresses"
msgstr ""
msgstr "忽略源位址"
msgid "Incoming interface"
msgstr ""
msgstr "入介面"
msgid "Interface Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "Interface 外掛配置"
msgid "Interfaces"
msgstr ""
msgstr "Interfaces"
msgid "Interrupts"
msgstr ""
msgstr "中斷"
msgid "Interval for pings"
msgstr ""
msgstr "ping 間隙"
msgid "Iptables Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "Iptables 外掛配置"
msgid "Leave unselected to automatically determine interfaces to monitor."
msgstr ""
msgstr "自動保留對未選中介面的監控。"
msgid "Listen host"
msgstr ""
msgstr "監聽主機"
msgid "Listen port"
msgstr ""
msgstr "監聽埠"
msgid "Listener interfaces"
msgstr ""
msgstr "監聽介面"
msgid "Load Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "Load 外掛配置"
msgid ""
"Max values for a period can be used instead of averages when not using 'only "
"average RRAs'"
msgstr ""
msgstr "在不使用“僅平均 RRA”的情況下可以使用一段時間的最大值而不是平均值"
msgid "Maximum allowed connections"
msgstr ""
msgstr "最大允許連線數"
msgid "Memory"
msgstr ""
msgstr "記憶體"
msgid "Memory Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "記憶體外掛配置"
msgid "Monitor all except specified"
msgstr ""
msgstr "監測所有(除特別註明外)"
msgid "Monitor all local listen ports"
msgstr ""
msgstr "監測所有本地監聽埠"
msgid "Monitor all sensors"
msgstr ""
msgstr "監控所有感測器"
msgid "Monitor device(s) / thermal zone(s)"
msgstr ""
msgstr "監控裝置/溫感區域"
msgid "Monitor devices"
msgstr ""
msgstr "監測裝置"
msgid "Monitor disks and partitions"
msgstr ""
msgstr "監測磁碟和分割槽"
msgid "Monitor filesystem types"
msgstr ""
msgstr "監測檔案系統型別"
msgid "Monitor host"
msgstr ""
msgstr "監測主機"
msgid "Monitor hosts"
msgstr ""
msgstr "監測主機"
msgid "Monitor interfaces"
msgstr ""
msgstr "監測介面"
msgid "Monitor interrupts"
msgstr ""
msgstr "監測中斷"
msgid "Monitor local ports"
msgstr ""
msgstr "監測本地埠"
msgid "Monitor mount points"
msgstr ""
msgstr "監測掛載點"
msgid "Monitor processes"
msgstr ""
msgstr "監測程序"
msgid "Monitor remote ports"
msgstr ""
msgstr "監測遠端埠"
msgid "Name of the rule"
msgstr ""
msgstr "規則名"
msgid "Netlink"
msgstr ""
msgstr "Netlink"
msgid "Netlink Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "Netlink 外掛配置"
msgid "Network"
msgstr ""
msgstr "Network"
msgid "Network Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "Network 外掛配置"
msgid "Network plugins"
msgstr ""
msgstr "Network 外掛"
msgid "Network protocol"
msgstr ""
msgstr "Network 協議"
msgid ""
"Note: as pages are rendered by user 'nobody', the *.rrd files, the storage "
"directory and all its parent directories need to be world readable."
msgstr ""
"注意:由於頁面是以 'nobody' 身份生成的,因此 *.rrd 檔案以及包含此檔案的所有父"
"目錄必須全域性可讀。"
msgid "Number of threads for data collection"
msgstr ""
msgstr "收集程式使用執行緒數"
msgid "OLSRd"
msgstr ""
msgstr "OLSRd"
msgid "OLSRd Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "OLSRd 外掛配置"
msgid "Only create average RRAs"
msgstr ""
msgstr "僅建立平均 RRAs"
msgid "OpenVPN"
msgstr ""
msgstr "OpenVPN"
msgid "OpenVPN Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "OpenVPN 外掛配置"
msgid "OpenVPN status files"
msgstr ""
msgstr "OpenVPN 狀態檔案"
msgid "Options"
msgstr ""
msgstr "選項"
msgid "Outgoing interface"
msgstr ""
msgstr "出介面"
msgid "Output plugins"
msgstr ""
msgstr "Output 外掛"
msgid "Ping"
msgstr ""
msgstr "Ping"
msgid "Ping Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "Ping 外掛配置"
msgid "Port"
msgstr ""
msgstr ""
msgid "Port for apcupsd communication"
msgstr ""
msgstr "apcupsd 通訊埠"
msgid "Processes"
msgstr ""
msgstr "程序"
msgid "Processes Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "程序外掛配置"
msgid "Processes to monitor separated by space"
msgstr ""
msgstr "過程監控,用空格隔開"
msgid "Processor"
msgstr ""
msgstr "處理器"
msgid "Qdisc monitoring"
msgstr ""
msgstr "Qdisc 監測"
msgid "RRD XFiles Factor"
msgstr ""
msgstr "RRD XFiles 因子"
msgid "RRD heart beat interval"
msgstr ""
msgstr "RRD 心跳間隙"
msgid "RRD step interval"
msgstr ""
msgstr "RRD 區間間隙"
msgid "RRDTool"
msgstr ""
msgstr "RRDTool"
msgid "RRDTool Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "RRDTool 外掛配置"
msgid "Rows per RRA"
msgstr ""
msgstr "行/RRA"
msgid "Script"
msgstr ""
msgstr "指令碼"
msgid "Seconds"
msgstr ""
msgstr ""
msgid "Sensor list"
msgstr ""
msgstr "感測器列表"
msgid "Sensors"
msgstr ""
msgstr "感測器"
msgid "Sensors Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "Sensors 外掛配置"
msgid "Server host"
msgstr ""
msgstr "伺服器主機"
msgid "Server port"
msgstr ""
msgstr "伺服器埠"
msgid "Setup"
msgstr ""
msgstr "設定"
msgid "Shaping class monitoring"
msgstr ""
msgstr "整形類監控"
msgid "Show max values instead of averages"
msgstr ""
msgstr "顯示最大值而不是平均值"
msgid "Socket file"
msgstr ""
msgstr "套接字檔案"
msgid "Socket group"
msgstr ""
msgstr "套接字組"
msgid "Socket permissions"
msgstr ""
msgstr "套接字許可權"
msgid "Source ip range"
msgstr ""
msgstr "源 IP 區間"
msgid "Specifies what information to collect about links."
msgstr ""
msgstr "收集指定連結相關資訊。"
msgid "Specifies what information to collect about routes."
msgstr ""
msgstr "收集指定路由相關資訊。"
msgid "Specifies what information to collect about the global topology."
msgstr ""
msgstr "收集指定拓撲相關資訊。"
msgid "Splash Leases"
msgstr ""
msgstr "Splash Leases"
msgid "Splash Leases Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "Splash Leases 外掛配置"
msgid "Statistics"
msgstr ""
msgstr "統計"
msgid "Storage directory"
msgstr ""
msgstr "儲存目錄"
msgid "Storage directory for the csv files"
msgstr ""
msgstr "csv 儲存目錄"
msgid "Store data values as rates instead of absolute values"
msgstr ""
msgstr "儲存資料值變化量而不是絕對值"
msgid "Stored timespans"
msgstr ""
msgstr "儲存時間跨度"
msgid "System Load"
msgstr ""
msgstr "系統載入"
msgid "TCP Connections"
msgstr ""
msgstr "TCP 連線數"
msgid "TCPConns Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "TCPConns 外掛配置"
msgid "TTL for network packets"
msgstr ""
msgstr "網路包 TTL"
msgid "TTL for ping packets"
msgstr ""
msgstr "ping 包 TTL"
msgid "Table"
msgstr ""
msgstr ""
msgid "The APCUPS plugin collects statistics about the APC UPS."
msgstr ""
msgstr "APCUPS 外掛收集 APC UPS 的統計資訊。"
msgid "The NUT plugin reads information about Uninterruptible Power Supplies."
msgstr ""
msgstr "NUT 外掛讀取 UPS 資訊。"
msgid ""
"The OLSRd plugin reads information about meshed networks from the txtinfo "
"plugin of OLSRd."
msgstr ""
msgstr "OLSRd 外掛通過 txtinfo 獲取 meshed 網路資訊。"
msgid ""
"The OpenVPN plugin gathers information about the current vpn connection "
"status."
msgstr ""
msgstr "OpenVPN 外掛可以獲取 VPN 連線當前狀態"
msgid ""
"The conntrack plugin collects statistics about the number of tracked "
"connections."
msgstr ""
msgstr "conntrack 外掛獲取連線數資訊。"
msgid "The cpu plugin collects basic statistics about the processor usage."
msgstr ""
msgstr "cpu 外掛獲取處理器相關資訊。"
msgid ""
"The csv plugin stores collected data in csv file format for further "
"processing by external programs."
msgstr ""
msgstr "csv外掛用於儲存資料以方便其他程式處理資料。"
msgid ""
"The df plugin collects statistics about the disk space usage on different "
"devices, mount points or filesystem types."
msgstr ""
msgstr "df 外掛收集磁碟空間使用情況、掛載點及檔案系統相關資訊。"
msgid ""
"The disk plugin collects detailled usage statistics for selected partitions "
"or whole disks."
msgstr ""
msgstr "disk 外掛收集磁碟分割槽使用情況及相關資訊。"
msgid ""
"The dns plugin collects detailled statistics about dns related traffic on "
"selected interfaces."
msgstr ""
msgstr "dns 外掛收集 dns 資料流相關資訊。"
msgid ""
"The email plugin creates a unix socket which can be used to transmit email-"
@ -548,44 +565,50 @@ msgid ""
"to be used in conjunction with Mail::SpamAssasin::Plugin::Collectd but can "
"be used in other ways as well."
msgstr ""
"郵件外掛建立一個 unix 套接字用於為 Collectd 守護程序傳送統計資訊到電子郵件系"
"統。這個外掛主要目的是結合使用 Mail::SpamAssasin::Pulgin::Collectd但可以用"
"在其他方面。"
msgid "The entropy plugin collects statistics about the available entropy."
msgstr ""
msgstr "entropy 外掛收集可用熵的統計資訊。"
msgid ""
"The exec plugin starts external commands to read values from or to notify "
"external processes when certain threshold values have been reached."
msgstr ""
"exec 外掛用於當某些監控值已到達閾值時,啟動外部命令讀值或通知外部程式。"
msgid ""
"The interface plugin collects traffic statistics on selected interfaces."
msgstr ""
msgstr "Interface 外掛用於收集選定介面的資料包的統計資訊。"
msgid ""
"The iptables plugin will monitor selected firewall rules and collect "
"informations about processed bytes and packets per rule."
msgstr ""
msgstr "iptables 外掛將監測選定防火牆規則和收集關於每個規則處理的資料包資訊。"
msgid ""
"The irq plugin will monitor the rate of issues per second for each selected "
"interrupt. If no interrupt is selected then all interrupts are monitored."
msgstr ""
"irq 外掛用於監控選定中斷的每秒鐘產生的中斷數。如果沒有中斷被選中,則表示對所"
"有中斷進行監測。"
msgid ""
"The iwinfo plugin collects statistics about wireless signal strength, noise "
"and quality."
msgstr ""
msgstr "iwinfo 外掛收集無線訊號強度、噪聲和質量的統計資訊。"
msgid "The load plugin collects statistics about the general system load."
msgstr ""
msgstr "load 外掛收集常規系統載入統計資訊。"
msgid "The memory plugin collects statistics about the memory usage."
msgstr ""
msgstr "memory 外掛收集關於記憶體使用情況的統計資訊。"
msgid ""
"The netlink plugin collects extended informations like qdisc-, class- and "
"filter-statistics for selected interfaces."
msgstr ""
msgstr "netlink 外掛收集為選定介面 qdisc-、class- 和 filter- 的擴充套件資料。"
msgid ""
"The network plugin provides network based communication between different "
@ -593,16 +616,19 @@ msgid ""
"client mode locally collected data is transferred to a collectd server "
"instance, in server mode the local instance receives data from other hosts."
msgstr ""
"network 外掛提供了基於網路的不同 Collectd 例項。Collectd 可以工作在客戶端和服"
"務器兩個模式。在客戶端模式下收集本地資訊,然後轉移到一個 Collectd 伺服器例項"
"中,在伺服器模式將從其他主機收集資訊。"
msgid ""
"The ping plugin will send icmp echo replies to selected hosts and measure "
"the roundtrip time for each host."
msgstr ""
msgstr "ping 外掛將傳送 icmp echo replies 到選定主機來測量每臺主機的響應時間。"
msgid ""
"The processes plugin collects informations like cpu time, page faults and "
"memory usage of selected processes."
msgstr ""
msgstr "processes 外掛收集選定程序的 cpu 時間、頁面錯誤和記憶體使用資訊。"
msgid ""
"The rrdtool plugin stores the collected data in rrd database files, the "
@ -610,126 +636,152 @@ msgid ""
"values will result in a very high memory consumption in the temporary "
"directory. This can render the device unusable!</strong>"
msgstr ""
"rrdtool 外掛將收集資料以圖表的形式儲存在 RRD 資料庫檔案中。<br /><br /"
"><strong>警告:錯誤的引數設定,將導致非常高的臨時記憶體消耗。這可能會使裝置無法"
"使用!</strong>"
msgid ""
"The sensors plugin uses the Linux Sensors framework to gather environmental "
"statistics."
msgstr ""
msgstr "sensors 外掛使用 Linux Sensors 框架來收集環境統計資訊。"
msgid ""
"The splash leases plugin uses libuci to collect statistics about splash "
"leases."
msgstr ""
msgstr "splash leases 外掛使用 libuci 來收集 splash leases 的統計資訊。"
msgid ""
"The statistics package uses <a href=\"https://collectd.org/\">Collectd</a> "
"to gather data and <a href=\"http://oss.oetiker.ch/rrdtool/\">RRDtool</a> to "
"render diagram images."
msgstr ""
"Statistics 軟體包使用 <a href=\"https://collectd.org/\">Collectd</a> 來收集數"
"據,並用 <a href=\"http://oss.oetiker.ch/rrdtool/\">RRDtool</a> 生成統計圖"
"表。"
msgid ""
"The tcpconns plugin collects informations about open tcp connections on "
"selected ports."
msgstr ""
msgstr "tcpconns 外掛收集選定埠 TCP 連線資訊。"
msgid ""
"The thermal plugin will monitor temperature of the system. Data is typically "
"read from /sys/class/thermal/*/temp ( '*' denotes the thermal device to be "
"read, e.g. thermal_zone1 )"
msgstr ""
"thermal 外掛將會監控系統溫度。資料主要取自 /sys/class/thermal/*/temp ('*' 表"
"示溫感裝置的名字,比如 thermal_zone1) 。"
msgid ""
"The unixsock plugin creates a unix socket which can be used to read "
"collected data from a running collectd instance."
msgstr ""
msgstr "unixsock 外掛建立一個 unix 套接字可用於讀取 Collectd 例項的收集資訊。"
msgid "The uptime plugin collects statistics about the uptime of the system."
msgstr ""
msgstr "uptime 外掛收集系統啟動時間的統計資訊。"
msgid "Thermal"
msgstr ""
msgstr "溫感"
msgid "Thermal Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "溫感外掛配置"
msgid "This plugin collects statistics about the processor context switches."
msgstr ""
msgstr "此外掛收集處理器上下文切換的統計資訊。"
msgid "This plugin collects statistics about the processor frequency scaling."
msgstr ""
msgstr "此外掛收集處理器頻率調整的統計資訊。"
msgid ""
"This section defines on which interfaces collectd will wait for incoming "
"connections."
msgstr ""
msgstr "定義 Collectd 將監聽哪個介面來傳入連線收集資料。"
msgid ""
"This section defines to which servers the locally collected data is sent to."
msgstr ""
msgstr "定義本地收集資料被髮送到哪臺 Collected 伺服器。"
msgid "Try to lookup fully qualified hostname"
msgstr ""
msgstr "嘗試解析主機全域名"
msgid "UPS"
msgstr ""
msgstr "UPS"
msgid "UPS Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "UPS 外掛配置"
msgid "UPS name in NUT ups@host format"
msgstr ""
msgstr "UPS 名使用 NUTNetwork UPS Tools格式ups@host"
msgid "UnixSock"
msgstr ""
msgstr "UnixSock"
msgid "Unixsock Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "Unixsock 外掛配置"
msgid "Uptime"
msgstr ""
msgstr "執行時間"
msgid "Uptime Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "執行時間外掛配置"
msgid "Use improved naming schema"
msgstr ""
msgstr "使用更高階的命名規則"
msgid "Used PID file"
msgstr ""
msgstr "正在使用的 PID 檔案"
msgid "User"
msgstr ""
msgstr "使用者"
msgid "Verbose monitoring"
msgstr ""
msgstr "詳細監測"
msgid "Wireless"
msgstr ""
msgstr "無線"
msgid "Wireless iwinfo Plugin Configuration"
msgstr ""
msgstr "無線 iwinfo 外掛配置"
msgid ""
"You can install additional collectd-mod-* plugins to enable more statistics."
msgstr ""
msgstr "您可以安裝更多的 collectd-mod-* 外掛以獲得更多的統計資料。"
msgid "e.g. br-ff"
msgstr ""
msgstr "例如br-ff"
msgid "e.g. br-lan"
msgstr ""
msgstr "例如br-lan"
msgid "e.g. reject-with tcp-reset"
msgstr ""
msgstr "例如eject-with tcp-reset"
msgid "max. 16 chars"
msgstr ""
msgstr "最長 16 個字元"
msgid "reduces rrd size"
msgstr ""
msgstr "減少 rrd 大小"
msgid "seconds; multiple separated by space"
msgstr ""
msgstr "秒數;多個使用空格分隔"
msgid "server interfaces"
msgstr ""
msgstr "伺服器介面"
#~ msgid "Collectd"
#~ msgstr "Collectd"
#~ msgid "System plugins"
#~ msgstr "系統外掛"
#~ msgid ""
#~ "The statistics package is based on <a href=\"http://collectd.org/index."
#~ "shtml\">Collectd</a> and uses <a href=\"http://oss.oetiker.ch/rrdtool/"
#~ "\">RRD Tool</a> to render diagram images from collected data."
#~ msgstr ""
#~ "統計軟體包是基於<a href=\"http://collectd.org/index.shtml\">Collectd</a>"
#~ "並使用<a href=\"http://oss.oetiker.ch/rrdtool/\">RRD工具</a>來渲染圖表,用"
#~ "於收集資料。"
#~ msgid "group name"
#~ msgstr "群名稱"

View file

@ -1,23 +1,26 @@
#
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-08 14:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-15 04:57+0200\n"
"Last-Translator: phantasm131 <phantasm131@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 15:56+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
msgid "Alternative download speed"
msgstr "临时下载限速"
msgid "Alternative speed enabled"
msgstr "启用临时限速"
msgstr "临时限速已启用"
msgid "Alternative speed time begin"
msgstr "计划限速始于"
@ -29,7 +32,7 @@ msgid "Alternative speed time end"
msgstr "计划限速止于"
msgid "Alternative speed timing enabled"
msgstr "启用计划限速"
msgstr "计划限速已启用"
msgid "Alternative upload speed"
msgstr "临时上传速度"
@ -47,7 +50,7 @@ msgid "Binding address IPv6"
msgstr "绑定 IPv6 地址"
msgid "Block list enabled"
msgstr "启用阻止列表"
msgstr "阻止列表已启用"
msgid "Blocklist URL"
msgstr "URL阻止清单"
@ -71,7 +74,7 @@ msgid "Download directory"
msgstr "下载目录"
msgid "Download queue enabled"
msgstr "启用下载队列"
msgstr "下载队列已启用"
msgid "Download queue size"
msgstr "下载队列大小"
@ -80,7 +83,7 @@ msgid "Enable watch directory"
msgstr "启用种子轮询目录"
msgid "Enabled"
msgstr "启用"
msgstr "启用"
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
@ -110,22 +113,22 @@ msgid "Idle seeding limit"
msgstr "空闲做种限时"
msgid "Idle seeding limit enabled"
msgstr "启用空闲做种时间"
msgstr "空闲做种时间已启用"
msgid "Incomplete directory"
msgstr "未完成目录"
msgid "Incomplete directory enabled"
msgstr "启用未完成目录"
msgstr "未完成目录已启用"
msgid "Info"
msgstr "信息"
msgid "LPD enabled"
msgstr "启用LPD"
msgstr "LPD 已启用"
msgid "Lazy bitfield enabled"
msgstr "启用位段延迟"
msgstr "位段延迟已启用"
msgid "Message level"
msgstr "消息级别"
@ -140,16 +143,18 @@ msgid ""
"Number/bitfield. Start with 0, then for each day you want the scheduler "
"enabled, add a value. For Sunday - 1, Monday - 2, Tuesday - 4, Wednesday - "
"8, Thursday - 16, Friday - 32, Saturday - 64"
msgstr "生效日期是对应日期的算术加和值。对应关系:周日-1、周一-2、周二-4、周三-8、周四-16、周五-32、周六-64。"
msgstr ""
"生效日期是对应日期的算术加和值。对应关系:周日-1、周一-2、周二-4、周三-8、周"
"四-16、周五-32、周六-64。"
msgid "Off"
msgstr "关闭"
msgid "Open Web Interface"
msgstr "Web管理界面"
msgstr "打开 Web 管理界面"
msgid "PEX enabled"
msgstr "启用PEX"
msgstr "PEX 已启用"
msgid "Peer Port settings"
msgstr "Peer 端口设置"
@ -179,16 +184,16 @@ msgid "Peer socket tos"
msgstr "Peer 套接字 tos 值"
msgid "Port forwarding enabled"
msgstr "启用端口转发"
msgstr "端口转发已启用"
msgid "Preferred"
msgstr "优先"
msgid "Prefetch enabled"
msgstr "启用预取缓存"
msgstr "预取缓存已启用"
msgid "Queue stalled enabled"
msgstr "启用队列暂停"
msgstr "队列暂停已启用"
msgid "Queue stalled minutes"
msgstr "队列暂停分钟"
@ -200,13 +205,13 @@ msgid "RPC URL"
msgstr "RPC URL"
msgid "RPC authentication required"
msgstr "PRC授权验证"
msgstr "RPC 授权验证"
msgid "RPC bind address"
msgstr "RPC 绑定地址"
msgid "RPC enabled"
msgstr "启用PRC"
msgstr "RPC 已启用"
msgid "RPC password"
msgstr "RPC 密码"
@ -224,13 +229,13 @@ msgid "RPC whitelist"
msgstr "RPC 白名单"
msgid "RPC whitelist enabled"
msgstr "启用RPC白名单"
msgstr "RPC 白名单已启用"
msgid "Ratio limit"
msgstr "分享率限值"
msgid "Ratio limit enabled"
msgstr "启用分享率限制"
msgstr "分享率限制已启用"
msgid "Rename partial files"
msgstr "重命名未完成文件"
@ -242,16 +247,16 @@ msgid "Scheduling"
msgstr "计划任务"
msgid "Scrape paused torrents enabled"
msgstr "忽略暂停种子"
msgstr "忽略暂停种子已启用"
msgid "Script torrent done enabled"
msgstr "种子完成时运行脚本"
msgstr "种子完成时运行脚本已启用"
msgid "Script torrent done filename"
msgstr "脚本文件名"
msgid "Seed queue enabled"
msgstr "启用做种队列"
msgstr "做种队列已启用"
msgid "Seed queue size"
msgstr "做种队列大小"
@ -260,13 +265,13 @@ msgid "Speed limit down"
msgstr "下载限速"
msgid "Speed limit down enabled"
msgstr "启用下载限速"
msgstr "下载限速已启用"
msgid "Speed limit up"
msgstr "上传限速"
msgid "Speed limit up enabled"
msgstr "启用上传限速"
msgstr "上传限速已启用"
msgid "Transmission"
msgstr "Transmission"
@ -274,7 +279,7 @@ msgstr "Transmission"
msgid ""
"Transmission daemon is a simple bittorrent client, here you can configure "
"the settings."
msgstr "Transmission是个简单易用的BT/PT客户端。"
msgstr "Transmission 是一个简单的 bittorrent 客户端,在这里您可以配置其设置。"
msgid "Trash original torrent files"
msgstr "删除种子源文件"
@ -292,4 +297,4 @@ msgid "preallocation"
msgstr "磁盘预分配策略"
msgid "uTP enabled"
msgstr "启用uTP"
msgstr "uTP 已启用"

View file

@ -1,84 +1,89 @@
#
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-16 23:11+0200\n"
"Last-Translator: omnistack <omnistack@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-08 14:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 15:56+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.0.6\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
msgid "Alternative download speed"
msgstr "P2P代抓下載速度"
msgstr "臨時下載限速"
msgid "Alternative speed enabled"
msgstr "P2P代抓速度啟用"
msgstr "臨時限速已啟用"
msgid "Alternative speed time begin"
msgstr "P2P代抓起始時間"
msgstr "計劃限速始於"
msgid "Alternative speed time day"
msgstr "P2P代抓起每日時間"
msgstr "計劃限速日期"
msgid "Alternative speed time end"
msgstr "P2P代抓結束時間"
msgstr "計劃限速止於"
msgid "Alternative speed timing enabled"
msgstr "P2P代抓週期機制啟用"
msgstr "計劃限速已啟用"
msgid "Alternative upload speed"
msgstr "P2P代抓上傳速度"
msgstr "臨時上傳速度"
msgid "Automatically start added torrents"
msgstr "當增加種子自動開始下載"
msgstr "種子自動下載"
msgid "Bandwidth settings"
msgstr "流量設定"
msgstr "頻寬配置"
msgid "Binding address IPv4"
msgstr "綁定的IPv4位置"
msgstr "繫結 IPv4 位址"
msgid "Binding address IPv6"
msgstr "綁定的IPv6位置"
msgstr "繫結 IPv6 位址"
msgid "Block list enabled"
msgstr "啟用封鎖列表"
msgstr "阻止列表已啟用"
msgid "Blocklist URL"
msgstr "封鎖URL"
msgstr "URL阻止清單"
msgid "Blocklists"
msgstr "封鎖列表"
msgstr "阻止清單"
msgid "Cache size in MB"
msgstr "快取大小(MB)"
msgstr "快取大小MB"
msgid "Config file directory"
msgstr "設定檔目錄"
msgstr "配置檔案的目錄"
msgid "DHT enabled"
msgstr "DHT啟用"
msgstr "啟用 DHT"
msgid "Debug"
msgstr "錯"
msgstr "錯"
msgid "Download directory"
msgstr "下載目錄"
msgid "Download queue enabled"
msgstr "啟用下載隊列"
msgstr "下載佇列已啟用"
msgid "Download queue size"
msgstr "下載列大小"
msgstr "下載列大小"
msgid "Enable watch directory"
msgstr "啟用觀看目錄"
msgstr "啟用種子輪詢目錄"
msgid "Enabled"
msgstr "啟用"
msgstr "啟用"
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
@ -96,200 +101,200 @@ msgid "Forced"
msgstr "強制"
msgid "Full"
msgstr "全"
msgstr "全分配"
msgid "Global peer limit"
msgstr "一般連接限制"
msgstr "全域性 Peer 限制"
msgid "Global settings"
msgstr "一般設定"
msgstr "全域性設定"
msgid "Idle seeding limit"
msgstr "閒置作種限制"
msgstr "空閒做種限時"
msgid "Idle seeding limit enabled"
msgstr "閒置作種限制機制啟用"
msgstr "空閒做種時間已啟用"
msgid "Incomplete directory"
msgstr "不完整的目錄路徑"
msgstr "未完成目錄"
msgid "Incomplete directory enabled"
msgstr "不完整的目錄置放區機制啟用"
msgstr "未完成目錄已啟用"
msgid "Info"
msgstr "資訊"
msgid "LPD enabled"
msgstr "LPD啟用"
msgstr "LPD啟用"
msgid "Lazy bitfield enabled"
msgstr "防ISP懶散悠閒抓法啟用"
msgstr "位段延遲已啟用"
msgid "Message level"
msgstr "訊息級"
msgstr "訊息級"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
msgstr "其他引數"
msgid "None"
msgstr "None"
msgstr ""
msgid ""
"Number/bitfield. Start with 0, then for each day you want the scheduler "
"enabled, add a value. For Sunday - 1, Monday - 2, Tuesday - 4, Wednesday - "
"8, Thursday - 16, Friday - 32, Saturday - 64"
msgstr ""
"數字/欄位. 由0開始,每日您若要啟用排程,就加上新數值. 星期日 -1, 星期一 -2, 星期二 -4, 星期三 -8, 星期四-16, "
"星期五-32星期六 -64"
"生效日期是對應日期的算術加和值。對應關係:週日-1、週一-2、週二-4、週三-8、周"
"四-16、週五-32、週六-64。"
msgid "Off"
msgstr "關閉"
msgid "Open Web Interface"
msgstr "開啟Web介面"
msgstr "開啟 Web 管理介面"
msgid "PEX enabled"
msgstr "啟用PEX"
msgstr "PEX 已啟用"
msgid "Peer Port settings"
msgstr "P2P節點埠號設定"
msgstr "Peer 埠設定"
msgid "Peer congestion algorithm"
msgstr "P2P節點堵塞演算法"
msgstr "Peer 擁塞演算法"
msgid "Peer limit per torrent"
msgstr "P2P節點每個種子的限制"
msgstr "每個種子 Peer 限制數"
msgid "Peer port"
msgstr "P2P節點埠號"
msgstr "Peer 埠"
msgid "Peer port random high"
msgstr "P2P節點較高隨機埠號"
msgstr "Peer 隨機埠最大值"
msgid "Peer port random low"
msgstr "P2P節點較低隨機埠號"
msgstr "Peer 隨機埠最小值"
msgid "Peer port random on start"
msgstr "一開始就啟用P2P節點隨機埠"
msgstr "Peer 埠隨機"
msgid "Peer settings"
msgstr "埠號設定"
msgstr "Peer 設定"
msgid "Peer socket tos"
msgstr "P2P節點優先IP插槽"
msgstr "Peer 套接字 tos 值"
msgid "Port forwarding enabled"
msgstr "埠轉發啟用"
msgstr "埠轉發啟用"
msgid "Preferred"
msgstr "首選"
msgstr "優先"
msgid "Prefetch enabled"
msgstr "預啟用"
msgstr "預取快取已啟用"
msgid "Queue stalled enabled"
msgstr "隊列停滯啟用"
msgstr "佇列暫停已啟用"
msgid "Queue stalled minutes"
msgstr "隊列停滯分鐘"
msgstr "佇列暫停分鐘"
msgid "Queueing"
msgstr "排隊中"
msgstr "佇列"
msgid "RPC URL"
msgstr "遠端調用網址"
msgstr "RPC URL"
msgid "RPC authentication required"
msgstr "遠端調用需要驗證"
msgstr "RPC 授權驗證"
msgid "RPC bind address"
msgstr "遠端調用綁定位址"
msgstr "RPC 繫結位址"
msgid "RPC enabled"
msgstr "遠端調用功能啟用"
msgstr "RPC 已啟用"
msgid "RPC password"
msgstr "遠端調用密碼"
msgstr "RPC 密碼"
msgid "RPC port"
msgstr "遠端調用埠號"
msgstr "RPC 埠"
msgid "RPC settings"
msgstr "遠端調用設定"
msgstr "RPC 配置"
msgid "RPC username"
msgstr "遠端調用用戶名稱"
msgstr "RPC 使用者名稱"
msgid "RPC whitelist"
msgstr "遠端調用白名單"
msgstr "RPC 白名單"
msgid "RPC whitelist enabled"
msgstr "啟用遠端調用白名單"
msgstr "RPC 白名單已啟用"
msgid "Ratio limit"
msgstr "比率限制"
msgstr "分享率限值"
msgid "Ratio limit enabled"
msgstr "啟用比率限制"
msgstr "分享率限制已啟用"
msgid "Rename partial files"
msgstr "不完整檔案更名"
msgstr "重新命名未完成檔案"
msgid "Run daemon as user"
msgstr "像用戶使用一樣常駐"
msgstr "使用者組"
msgid "Scheduling"
msgstr "排程"
msgstr "計劃任務"
msgid "Scrape paused torrents enabled"
msgstr "下載暫停開始做種"
msgstr "忽略暫停種子已啟用"
msgid "Script torrent done enabled"
msgstr "作種腳本啟用"
msgstr "種子完成時執行指令碼已啟用"
msgid "Script torrent done filename"
msgstr "作種腳本檔名"
msgstr "指令碼檔名"
msgid "Seed queue enabled"
msgstr "啟用作種隊列"
msgstr "做種佇列已啟用"
msgid "Seed queue size"
msgstr "作種隊列大小"
msgstr "做種佇列大小"
msgid "Speed limit down"
msgstr "下載速度限制"
msgstr "下載速"
msgid "Speed limit down enabled"
msgstr "啟用下載速度限制"
msgstr "下載限速已啟用"
msgid "Speed limit up"
msgstr "上傳速度限制"
msgstr "上傳速"
msgid "Speed limit up enabled"
msgstr "啟用上傳速度限制"
msgstr "上傳限速已啟用"
msgid "Transmission"
msgstr "傳輸任務"
msgstr "Transmission"
msgid ""
"Transmission daemon is a simple bittorrent client, here you can configure "
"the settings."
msgstr "傳輸任務常駐是一個簡單的bittorrent用戶端程式, 這裡您可以配置設定"
msgstr "Transmission 是一個簡單的 bittorrent 客戶端,在這裡您可以配置其設定。"
msgid "Trash original torrent files"
msgstr "丟棄來源種子檔"
msgstr "刪除種子原始檔"
msgid "Upload slots per torrent"
msgstr "每個種子的上傳插槽數"
msgstr "每個種子上傳連線數"
msgid "Watch directory"
msgstr "監看目錄"
msgstr "輪詢種子目錄"
msgid "in minutes from midnight"
msgstr "從午夜算起用分表示"
msgstr "從晚上 00:00 起的分鐘數,限速到臨時速度"
msgid "preallocation"
msgstr "預先分配"
msgstr "磁碟預分配策略"
msgid "uTP enabled"
msgstr "啟用uTP"
msgstr "uTP 已啟用"

View file

@ -0,0 +1,61 @@
#
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 15:30+0800\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
msgid "Domains to Bypass"
msgstr "要绕过的域"
msgid "Domains to be accessed directly (outside of the VPN tunnel), see"
msgstr "要直接访问的域(不使用 VPN 隧道),请参见"
msgid "Enable/start service"
msgstr "启用/启动服务"
msgid "Local IP Addresses to Bypass"
msgstr "要绕过的本地 IP 地址"
msgid ""
"Local IP addresses or subnets with direct internet access (outside of the "
"VPN tunnel)"
msgstr "直接访问的本地 IP 地址或子网(不使用 VPN 隧道)"
msgid "Local Ports to Bypass"
msgstr "要绕过的本地端口"
msgid "Local ports to trigger VPN Bypass"
msgstr "触发 VPN 绕过的本地端口"
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "Remote IP Addresses to Bypass"
msgstr "要绕过的远程 IP 地址"
msgid ""
"Remote IP addresses or subnets which will be accessed directly (outside of "
"the VPN tunnel)"
msgstr "将直接访问的远程 IP 地址或子网(不使用 VPN 隧道)"
msgid "Remote Ports to Bypass"
msgstr "要绕过的远程端口"
msgid "Remote ports to trigger VPN Bypass"
msgstr "触发 VPN 绕过的远程端口"
msgid "VPN Bypass"
msgstr "VPN 绕过"
msgid "VPN Bypass Settings"
msgstr "VPN 绕过设置"
msgid "for syntax"
msgstr "对于语法"

View file

@ -0,0 +1,61 @@
#
# Yangfl <mmyangfl@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 15:30+0800\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
msgid "Domains to Bypass"
msgstr "要繞過的域"
msgid "Domains to be accessed directly (outside of the VPN tunnel), see"
msgstr "要直接訪問的域(不使用 VPN 隧道),請參見"
msgid "Enable/start service"
msgstr "啟用/啟動服務"
msgid "Local IP Addresses to Bypass"
msgstr "要繞過的本地 IP 位址"
msgid ""
"Local IP addresses or subnets with direct internet access (outside of the "
"VPN tunnel)"
msgstr "直接訪問的本地 IP 位址或子網(不使用 VPN 隧道)"
msgid "Local Ports to Bypass"
msgstr "要繞過的本地埠"
msgid "Local ports to trigger VPN Bypass"
msgstr "觸發 VPN 繞過的本地埠"
msgid "README"
msgstr "README"
msgid "Remote IP Addresses to Bypass"
msgstr "要繞過的遠端 IP 位址"
msgid ""
"Remote IP addresses or subnets which will be accessed directly (outside of "
"the VPN tunnel)"
msgstr "將直接訪問的遠端 IP 位址或子網(不使用 VPN 隧道)"
msgid "Remote Ports to Bypass"
msgstr "要繞過的遠端埠"
msgid "Remote ports to trigger VPN Bypass"
msgstr "觸發 VPN 繞過的遠端埠"
msgid "VPN Bypass"
msgstr "VPN 繞過"
msgid "VPN Bypass Settings"
msgstr "VPN 繞過設定"
msgid "for syntax"
msgstr "對於語法"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2017-10-28 16:44+0800\n"
"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -20,7 +20,7 @@ msgid "Broadcast on all interfaces"
msgstr "向所有介面廣播"
msgid "Choose the host to wake up or enter a custom MAC address to use"
msgstr "選擇要喚醒的主機,或者輸入自定義 MAC 址"
msgstr "選擇要喚醒的主機,或者輸入自定義 MAC 址"
msgid "Host to wake up"
msgstr "選擇要喚醒的主機"
@ -29,7 +29,7 @@ msgid "Network interface to use"
msgstr "選擇使用的網路介面"
msgid "Send to broadcast address"
msgstr "傳送到廣播址"
msgstr "傳送到廣播址"
#, fuzzy
msgid ""

View file

@ -1598,7 +1598,7 @@ msgstr "隔离客户端"
msgid ""
"It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
"flash memory, please verify the image file!"
msgstr "尝试刷写的固件与本路由器不兼容,请重新验证固件文件。"
msgstr "尝试刷写的固件与本路由器不兼容,请重新验证固件文件。"
msgid "JavaScript required!"
msgstr "需要 JavaScript"
@ -2132,7 +2132,7 @@ msgid ""
"<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
"<samp>eth0.1</samp>)."
msgstr ""
"在此页面,你可以配置网络接口。你可以勾选“桥接接口”,并输入由空格分隔的多个网"
"在此页面,您可以配置网络接口。您可以勾选“桥接接口”,并输入由空格分隔的多个网"
"络接口的名称来桥接多个接口。接口名称中可以使用 <abbr title=\"Virtual Local "
"Area Network\">VLAN</abbr> 记号 <samp>INTERFACE.VLANNR</samp>(例如:"
"<samp>eth0.1</samp>)。"
@ -2174,7 +2174,7 @@ msgid "Optional, specify to override default server (tic.sixxs.net)"
msgstr "可选设置这个选项会覆盖默认服务器tic.sixxs.net"
msgid "Optional, use when the SIXXS account has more than one tunnel"
msgstr "可选,如果的 SIXXS 账号拥有一个以上的隧道请设置此项"
msgstr "可选,如果的 SIXXS 账号拥有一个以上的隧道请设置此项"
msgid ""
"Optional. 32-bit mark for outgoing encrypted packets. Enter value in hex, "
@ -2555,14 +2555,14 @@ msgid ""
"Really shut down network?\\nYou might lose access to this device if you are "
"connected via this interface."
msgstr ""
"确定要关闭此网络?\\n如果正在使用此接口连接路由器,关闭此网络可能导致连接断"
"确定要关闭此网络?\\n如果正在使用此接口连接路由器,关闭此网络可能导致连接断"
"开!"
msgid ""
"Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
"you are connected via this interface."
msgstr ""
"确定要关闭接口 \"%s\"\\n如果正在使用此接口连接路由器,关闭此网络可能导致"
"确定要关闭接口 \"%s\"\\n如果正在使用此接口连接路由器,关闭此网络可能导致"
"连接断开!"
msgid "Really switch protocol?"
@ -3283,7 +3283,7 @@ msgstr "登录账户时填写的用户名"
msgid ""
"This is the prefix routed to you by the tunnel broker for use by clients"
msgstr "这是隧道代理分配给的路由前缀,供客户端使用"
msgstr "这是隧道代理分配给的路由前缀,供客户端使用"
msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined."
msgstr "自定义系统 crontab 中的计划任务。"
@ -3674,7 +3674,7 @@ msgid ""
"upgrade it to at least version 7 or use another browser like Firefox, Opera "
"or Safari."
msgstr ""
"的 IE 浏览器太老了,无法正常显示这个页面!请更新到 IE7 及以上或使用其他浏览"
"的 IE 浏览器太老了,无法正常显示这个页面!请更新到 IE7 及以上或使用其他浏览"
"器例如Chrome、Firefox、Opera、Safari。"
msgid "any"

View file

@ -597,14 +597,14 @@ msgid ""
"fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
"interface to it."
msgstr ""
"選擇要指定給這介面的防火牆區. 撿選<em>unspecified</em>以便從指定區域除這個"
"選擇要指定給這介面的防火牆區. 撿選<em>unspecified</em>以便從指定區域除這個"
"介面或者填寫<em>create</em>欄以便定義附加這個介面到一個新的區域上."
msgid ""
"Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
"out the <em>create</em> field to define a new network."
msgstr ""
"選擇要附加到無線網路介面的多個網路或者填寫<em>create</em> 以便定義一個新的"
"選擇要附加到無線網路介面的多個網路或者填寫<em>create</em> 以便定義一個新的"
"網路."
msgid "Cipher"
@ -1489,7 +1489,7 @@ msgid ""
"slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
"of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
msgstr ""
"如果的物理內存不足時,未使用的數據可以是暫時交換到導致更高的交換設備量的可用"
"如果的物理內存不足時,未使用的數據可以是暫時交換到導致更高的交換設備量的可用"
"<abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>內.請注意,交換數據是一個非常"
"緩慢的過程,作為交換裝置不能用高數據速率訪問該<abbr title=\"Random Access "
"Memory\">RAM</縮寫>"
@ -1602,7 +1602,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
"flash memory, please verify the image file!"
msgstr "它顯示正嘗試更新不適用於這個flash記憶體的映像檔,請檢查確認這個映像檔"
msgstr "它顯示正嘗試更新不適用於這個flash記憶體的映像檔,請檢查確認這個映像檔"
msgid "JavaScript required!"
msgstr "需要Java腳本"
@ -2127,8 +2127,8 @@ msgid ""
"<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr title=\"for example\">e.g.</abbr>: "
"<samp>eth0.1</samp>)."
msgstr ""
"在這個頁面可以設定網路介面. 只要點下這個\"介面群橋接\"而且打入數個以空格分"
"開網路介面的名稱就可以橋接數個介面群. 也可以使用<abbr title=\"Virtual "
"在這個頁面可以設定網路介面. 只要點下這個\"介面群橋接\"而且打入數個以空格分"
"開網路介面的名稱就可以橋接數個介面群. 也可以使用<abbr title=\"Virtual "
"Local Area Network\">VLAN</abbr> 符號<samp>INTERFACE.VLANNR</samp> (<abbr "
"title=\"for example\">例.如</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)."
@ -2387,7 +2387,7 @@ msgid "Pkts."
msgstr "封包數."
msgid "Please enter your username and password."
msgstr "請輸入的用戶名稱和密碼"
msgstr "請輸入的用戶名稱和密碼"
msgid "Policy"
msgstr "策略"
@ -2529,14 +2529,14 @@ msgid ""
"lose access to this device if you are connected via this interface."
msgstr ""
"真的要刪除這介面?無法復元刪除!\n"
"假如你要透過這個介面連線你可能會無法存取這個設備."
"假如您要透過這個介面連線您可能會無法存取這個設備."
msgid ""
"Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
"might lose access to this device if you are connected via this network."
msgstr ""
"真的要刪除這個無線網路?無法復元的刪除!\n"
"假如你是透過這個網路連線你可能會無法存取這個設備."
"假如您是透過這個網路連線您可能會無法存取這個設備."
msgid "Really reset all changes?"
msgstr "確定要重置回復原廠?"
@ -2547,14 +2547,14 @@ msgid ""
"connected via this interface."
msgstr ""
"真的要刪除這個網路 ?\n"
"假如你是透過這個介面連線你可能會無法存取這個設備."
"假如您是透過這個介面連線您可能會無法存取這個設備."
msgid ""
"Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
"you are connected via this interface."
msgstr ""
"真的要關閉這個介面 \"%s\" ?!\n"
"假如你要透過這個介面連線你可能會無法存取這個設備."
"假如您要透過這個介面連線您可能會無法存取這個設備."
msgid "Really switch protocol?"
msgstr "確定要更換協定?"
@ -2587,7 +2587,7 @@ msgid "Rebooting..."
msgstr "重開中..."
msgid "Reboots the operating system of your device"
msgstr "重啟設備的作業系統"
msgstr "重啟設備的作業系統"
msgid "Receive"
msgstr "接收"
@ -2893,7 +2893,7 @@ msgid "Some fields are invalid, cannot save values!"
msgstr "有些欄位失效, 無法儲存數值!"
msgid "Sorry, the object you requested was not found."
msgstr "抱歉, 請求的這物件尚無發現."
msgstr "抱歉, 請求的這物件尚無發現."
msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
msgstr "抱歉, 伺服器遭遇非預期的錯誤."
@ -3087,7 +3087,7 @@ msgid ""
"The <em>libiwinfo-lua</em> package is not installed. You must install this "
"component for working wireless configuration!"
msgstr ""
"這 <em>libiwinfo-lua</em> 軟體包尚未安裝. 必須安裝這個元件以便無線網路設定"
"這 <em>libiwinfo-lua</em> 軟體包尚未安裝. 必須安裝這個元件以便無線網路設定"
"有作用."
msgid ""
@ -3152,7 +3152,7 @@ msgstr "輸入的網路名稱非獨一"
msgid ""
"The hardware is not multi-SSID capable and the existing configuration will "
"be replaced if you proceed."
msgstr "如果繼續的話.這硬體並非多SSID工能並且已存的設定將會被覆蓋."
msgstr "如果繼續的話.這硬體並非多SSID工能並且已存的設定將會被覆蓋."
msgid ""
"The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
@ -3196,8 +3196,8 @@ msgid ""
"address of your computer to reach the device again, depending on your "
"settings."
msgstr ""
"系統現正刷機中.<br /> 請勿關閉設備!<br /> 等待數分鐘直到重新在連線. 可能需"
"要更新你電腦的位址以便再連設備, 端看你的設定. "
"系統現正刷機中.<br /> 請勿關閉設備!<br /> 等待數分鐘直到重新在連線. 可能需"
"要更新您電腦的位址以便再連設備, 端看您的設定. "
msgid ""
"The tunnel end-point is behind NAT, defaults to disabled and only applies to "
@ -3208,7 +3208,7 @@ msgid ""
"The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that "
"you choose the generic image format for your platform."
msgstr ""
"以上傳的映像檔不包含支援格式. 請確認你選擇的是針對你的平台採用的通用映像檔."
"以上傳的映像檔不包含支援格式. 請確認您選擇的是針對您的平台採用的通用映像檔."
msgid "There are no active leases."
msgstr "租賃尚未啟動."
@ -3655,12 +3655,12 @@ msgid ""
"after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
"scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
msgstr ""
"可以開啟或關閉初始化指令在這. 修改將會在設備重開後被啟用. <br /><strong>警"
"告: 假如你關閉必要的初始化腳本像\"網路\", 你的設備將可能無法存取!</strong>"
"可以開啟或關閉初始化指令在這. 修改將會在設備重開後被啟用. <br /><strong>警"
"告: 假如您關閉必要的初始化腳本像\"網路\", 您的設備將可能無法存取!</strong>"
msgid ""
"You must enable JavaScript in your browser or LuCI will not work properly."
msgstr "在瀏覽器必須啟用JavaScript否則LuCI無法正常運作."
msgstr "在瀏覽器必須啟用JavaScript否則LuCI無法正常運作."
msgid ""
"Your Internet Explorer is too old to display this page correctly. Please "

View file

@ -143,7 +143,7 @@ msgid "If selected then the default content element is not shown."
msgstr "如果选中,那么默认内容元素将不显示。"
msgid "If you are interested in our project then contact the local community"
msgstr "如果对我们的项目感兴趣,请联系当地的社区"
msgstr "如果对我们的项目感兴趣,请联系当地的社区"
msgid "Index Page"
msgstr "索引页"
@ -155,7 +155,7 @@ msgid ""
"Internet access depends on technical and organisational conditions and may "
"or may not work for you."
msgstr ""
"访问因特网取决于技术和机构的前提,可能会、也可能不会像设想的那样运作。"
"访问因特网取决于技术和机构的前提,可能会、也可能不会像设想的那样运作。"
msgid "It is operated by"
msgstr "它是由"
@ -324,7 +324,7 @@ msgstr "当地社区设置。"
msgid ""
"These pages will assist you in setting up your router for Freifunk or "
"similar wireless community networks."
msgstr "这些页面将帮助设置路由器Freifunk或类似的无线社区网络。"
msgstr "这些页面将帮助设置路由器Freifunk或类似的无线社区网络。"
msgid "This is the access point"
msgstr "AP"
@ -368,7 +368,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find further information about the global Freifunk initiative at"
msgstr "可以找到更多有关全球Freifunk活动的信息"
msgstr "可以找到更多有关全球Freifunk活动的信息"
msgid "You can manually edit the selected community profile here."
msgstr "您可以在这里手动编辑所选社区配置文件。"
@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "您可以在这里手动编辑所选社区配置文件。"
msgid ""
"You need to select a profile before you can edit it. To select a profile go "
"to"
msgstr "编辑它之前,需要选择一个配置文件。选择配置文件"
msgstr "编辑它之前,需要选择一个配置文件。选择配置文件"
msgid "and fill out all required fields."
msgstr "填写所有必填字段。"