Merge pull request #1093 from musashino205/base-upd-ja

luci-base: Update Japanese translation
This commit is contained in:
Hannu Nyman 2017-04-02 23:56:34 +03:00 committed by GitHub
commit 18ed405d28

View file

@ -3,14 +3,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-11 03:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-03 02:32+0900\n"
"Last-Translator: INAGAKI Hiroshi <musashino.open@gmail.com>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"X-Generator: Poedit 2.0\n"
"Language-Team: \n"
msgid "%s is untagged in multiple VLANs!"
@ -38,13 +38,13 @@ msgid "-- custom --"
msgstr "-- 手動設定 --"
msgid "-- match by device --"
msgstr "-- デバイスで設定 --"
msgstr "-- デバイスを指定 --"
msgid "-- match by label --"
msgstr "-- ラベルで設定 --"
msgstr "-- ラベルを指定 --"
msgid "-- match by uuid --"
msgstr "-- UUIDで設定 --"
msgstr "-- UUIDを指定 --"
msgid "1 Minute Load:"
msgstr "過去1分の負荷:"
@ -56,7 +56,7 @@ msgid "4-character hexadecimal ID"
msgstr ""
msgid "464XLAT (CLAT)"
msgstr ""
msgstr "464XLAT (CLAT)"
msgid "5 Minute Load:"
msgstr "過去5分の負荷:"
@ -65,7 +65,7 @@ msgid "6-octet identifier as a hex string - no colons"
msgstr ""
msgid "802.11r Fast Transition"
msgstr ""
msgstr "802.11r 高速ローミング"
msgid "802.11w Association SA Query maximum timeout"
msgstr "802.11w アソシエーションSAクエリの最大タイムアウト時間です。"
@ -255,7 +255,7 @@ msgid "Address"
msgstr "アドレス"
msgid "Address to access local relay bridge"
msgstr "ローカルリレーブリッジにアクセスするためのIPアドレス"
msgstr "ローカル リレーブリッジにアクセスするためのIPアドレス"
msgid "Administration"
msgstr "管理画面"
@ -439,7 +439,7 @@ msgid "Automatic Homenet (HNCP)"
msgstr ""
msgid "Automatically check filesystem for errors before mounting"
msgstr "マウント実行前にファイルシステムのエラーを自動チェックします。"
msgstr "マウント実行前にファイルシステムのエラーを自動的にチェックします。"
msgid "Automatically mount filesystems on hotplug"
msgstr "ホットプラグによってファイルシステムを自動的にマウントします。"
@ -496,7 +496,7 @@ msgid "Backup / Restore"
msgstr "バックアップ / 復元"
msgid "Backup file list"
msgstr "バックアップファイルリスト"
msgstr "バックアップファイル リスト"
msgid "Bad address specified!"
msgstr "無効なアドレスです!"
@ -512,9 +512,9 @@ msgid ""
"configuration files marked by opkg, essential base files and the user "
"defined backup patterns."
msgstr ""
"以下はバックアップの際に含まれるファイルリストです。このリストは、opkgによっ"
"て認識されている設定ファイル、重要なベースファイル、ユーザーが設定した正規表"
"現に一致したファイルの一覧です。"
"以下はバックアップの際に含まれるファイルリストです。このリストは、opkgに"
"よって認識されている設定ファイル、重要なベースファイル、ユーザーが設定した正"
"規表現に一致したファイルの一覧です。"
msgid "Bind interface"
msgstr ""
@ -564,7 +564,7 @@ msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
msgid "CA certificate; if empty it will be saved after the first connection."
msgstr ""
msgstr "CA証明書空白の場合、初回の接続後に保存されます。"
msgid "CPU usage (%)"
msgstr "CPU使用率 (%)"
@ -609,10 +609,10 @@ msgid ""
"fill out the <em>create</em> field to define a new zone and attach the "
"interface to it."
msgstr ""
"このインターフェースに設定するファイウォール・ゾーンを選択してください。<em>"
"定しない</em>を選択すると、設定済みのゾーンを削除します。また、<em>作成</"
"em>フィールドにゾーン名を入力すると、新しくゾーンを作成し、このインターフェー"
"に設定します。"
"このインターフェースに設定するファイウォール ゾーンを選択してください。<em>設"
"定しない</em>を選択すると、設定済みのゾーンを削除します。また、<em>作成</em>"
"フィールドにゾーン名を入力すると、新しくゾーンを作成し、このインターフェー"
"に設定します。"
msgid ""
"Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
@ -632,10 +632,10 @@ msgid ""
"configuration files. To reset the firmware to its initial state, click "
"\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)."
msgstr ""
"\"バックアップアーカイブの作成\"をクリックすると、現在の設定ファイルをtar形"
"のアーカイブファイルとしてダウンロードします。設定のリセットを行う場合、\"設"
"定リセット\"をクリックしてください。(ただし、squashfsをお使いの場合のみ使用可"
"能です)"
"\"バックアップ アーカイブの作成\"をクリックすると、現在の設定ファイルをtar形"
"のアーカイブファイルとしてダウンロードします。設定のリセットを行う場"
"合、\"設定リセット\"をクリックしてください。(ただし、squashfsをお使いの場合の"
"み使用可能です)"
msgid "Client"
msgstr "クライアント"
@ -776,7 +776,7 @@ msgid "DNS-Label / FQDN"
msgstr ""
msgid "DNSSEC"
msgstr ""
msgstr "DNSSEC"
msgid "DNSSEC check unsigned"
msgstr ""
@ -791,7 +791,7 @@ msgid "DSL"
msgstr "DSL"
msgid "DSL Status"
msgstr ""
msgstr "DSL ステータス"
msgid "DSL line mode"
msgstr ""
@ -893,7 +893,7 @@ msgid "Discard upstream RFC1918 responses"
msgstr "RFC1918の応答を破棄します"
msgid "Displaying only packages containing"
msgstr "右記の表示を含んだパッケージのみを表示中"
msgstr "右記の文字列を含んだパッケージのみを表示中"
msgid "Distance Optimization"
msgstr "距離の最適化"
@ -932,7 +932,7 @@ msgid "Domain required"
msgstr "ドメイン必須"
msgid "Domain whitelist"
msgstr "ドメインホワイトリスト"
msgstr "ドメイン ホワイトリスト"
msgid "Don't Fragment"
msgstr ""
@ -965,8 +965,7 @@ msgid "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
msgstr "Dual-Stack Lite (RFC6333)"
msgid "Dynamic <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
msgstr ""
"ダイナミック <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
msgstr "動的 <abbr title=\"Dynamic Host Configuration Protocol\">DHCP</abbr>"
msgid "Dynamic tunnel"
msgstr "動的トンネル機能"
@ -1017,7 +1016,7 @@ msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link"
msgstr "PPPリンクのIPv6 ネゴシエーションを有効にする"
msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
msgstr "ジャンボフレームパススルーを有効にする"
msgstr "ジャンボフレーム パススルーを有効にする"
msgid "Enable NTP client"
msgstr "NTPクライアント機能を有効にする"
@ -1035,7 +1034,7 @@ msgid "Enable WPS pushbutton, requires WPA(2)-PSK"
msgstr "WPS プッシュボタンを有効化するには、WPA(2)-PSKが必要です。"
msgid "Enable learning and aging"
msgstr "ラーニングエイジング機能を有効にする"
msgstr "ラーニング エイジング機能を有効にする"
msgid "Enable mirroring of incoming packets"
msgstr ""
@ -1064,7 +1063,7 @@ msgid ""
msgstr ""
msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge"
msgstr "スパニングツリープロトコルを有効にする"
msgstr "スパニングツリー プロトコルを有効にする"
msgid "Encapsulation mode"
msgstr "カプセル化モード"
@ -1118,7 +1117,7 @@ msgid "External R1 Key Holder List"
msgstr ""
msgid "External system log server"
msgstr "外部システムログサーバー"
msgstr "外部システムログ サーバー"
msgid "External system log server port"
msgstr "外部システムログ・サーバー ポート"
@ -1145,7 +1144,7 @@ msgid "Filter private"
msgstr "プライベートフィルター"
msgid "Filter useless"
msgstr "Filter useless"
msgstr ""
msgid ""
"Find all currently attached filesystems and swap and replace configuration "
@ -1155,7 +1154,7 @@ msgstr ""
"づいてデフォルト設定を置き換えます。"
msgid "Find and join network"
msgstr "ネットワークを検索して参加"
msgstr "ネットワークの検索と参加"
msgid "Find package"
msgstr "パッケージを検索"
@ -1173,13 +1172,13 @@ msgid "Firewall Settings"
msgstr "ファイアウォール設定"
msgid "Firewall Status"
msgstr "ファイアウォールステータス"
msgstr "ファイアウォール ステータス"
msgid "Firmware File"
msgstr "ファームウェア ファイル"
msgid "Firmware Version"
msgstr "ファームウェアバージョン"
msgstr "ファームウェア バージョン"
msgid "Fixed source port for outbound DNS queries"
msgstr "DNSクエリを送信する送信元ポートを固定します"
@ -1228,13 +1227,13 @@ msgid "Forward Error Correction Seconds (FECS)"
msgstr ""
msgid "Forward broadcast traffic"
msgstr "ブロードキャストトラフィックを転送する"
msgstr "ブロードキャスト トラフィックを転送する"
msgid "Forwarding mode"
msgstr "転送モード"
msgid "Fragmentation Threshold"
msgstr "フラグメンテーション値"
msgstr "フラグメンテーションしきい値"
msgid "Frame Bursting"
msgstr "フレームバースト"
@ -1262,7 +1261,7 @@ msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"
msgid "Gateway ports"
msgstr "ゲートウェイポート"
msgstr "ゲートウェイ ポート"
msgid "General Settings"
msgstr "一般設定"
@ -1307,7 +1306,7 @@ msgid "HE.net password"
msgstr "HE.net パスワード"
msgid "HE.net username"
msgstr ""
msgstr "HE.net ユーザー名"
msgid "HT mode (802.11n)"
msgstr "HT モード (802.11n)"
@ -1488,14 +1487,15 @@ msgstr "チェックした場合、暗号化は無効になります。"
msgid ""
"If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node"
msgstr "固定のデバイスード名のかわりに、設定したUUIDを使用してマウントします"
msgstr ""
"固定のデバイス ード名のかわりに、設定されたUUIDを使用してマウントします"
msgid ""
"If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed "
"device node"
msgstr ""
"固定のデバイスノード名のかわりに、設定したパーティションラベルを使用してマウ"
"ントします。"
"固定のデバイス ノード名のかわりに、設定されたパーティション ラベルを使用して"
"マウントします。"
msgid "If unchecked, no default route is configured"
msgstr "チェックされていない場合、デフォルト ルートを設定しません"
@ -1510,11 +1510,11 @@ msgid ""
"slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
"of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
msgstr ""
"物理メモリが不足する場合、一時的にデータをより大容量な<abbr title=\"Random "
"Access Memory\">RAM</abbr>デバイスにスワップすることが出来ます。ただし、デー"
"タのスワップは非常に遅い処理であるため、スワップするデバイスには高速に<abbr "
"title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>にアクセスすることができなくなる恐れ"
"があります。"
"物理メモリが不足する場合、使用されていないデータを一時的にスワップ デバイスに"
"スワップし、<abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>の使用可能領域を増"
"やすことができます。ただし、スワップ デバイスは<abbr title=\"Random Access "
"Memory\">RAM</abbr>から高速にアクセスすることができないため、データのスワップ"
"は非常に遅い処理であることに注意します。"
msgid "Ignore <code>/etc/hosts</code>"
msgstr "<code>/etc/hosts</code>を無視"
@ -1612,7 +1612,8 @@ msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed"
msgstr "無効なVLAN IDです! ユニークなIDを入力してください。"
msgid "Invalid username and/or password! Please try again."
msgstr "ユーザー名とパスワードが不正です! もう一度入力してください。"
msgstr ""
"ユーザー名かパスワード、もしくは両方が不正です!もう一度入力してください。"
msgid ""
"It appears that you are trying to flash an image that does not fit into the "
@ -1631,7 +1632,7 @@ msgid "Join Network: Wireless Scan"
msgstr "ネットワークに接続する: 無線LANスキャン"
msgid "Joining Network: %q"
msgstr "次のネットワークに参加: %q"
msgstr "ネットワークに接続: %q"
msgid "Keep settings"
msgstr "設定を保持する"
@ -1797,7 +1798,7 @@ msgid "Local Service Only"
msgstr ""
msgid "Local Startup"
msgstr "ローカル Startup"
msgstr "ローカル スタートアップ"
msgid "Local Time"
msgstr "時刻"
@ -1833,7 +1834,7 @@ msgid "Log output level"
msgstr "ログ出力レベル"
msgid "Log queries"
msgstr "ログクエリ"
msgstr "ログ クエリ"
msgid "Logging"
msgstr "ログ"
@ -1864,7 +1865,7 @@ msgid "MAC-List"
msgstr "MAC-リスト"
msgid "MAP / LW4over6"
msgstr ""
msgstr "MAP / LW4over6"
msgid "MB/s"
msgstr "MB/s"
@ -2046,10 +2047,10 @@ msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
msgid "Network Utilities"
msgstr "ネットワークユーティリティ"
msgstr "ネットワーク ユーティリティ"
msgid "Network boot image"
msgstr "ネットワークブート用イメージ"
msgstr "ネットワークブート用イメージ"
msgid "Network without interfaces."
msgstr ""
@ -2159,17 +2160,17 @@ msgid ""
"<samp>eth0.1</samp>)."
msgstr ""
"このページではネットワーク インターフェースの設定を行うことが出来ます。\"ブ"
"リッジインターフェース\"フィールドをチェックし、複数のネットワークインター"
"フェース名をスペースで区切りで入力することで複数のインターフェースをブリッジ"
"することが出来ます。また、<samp>INTERFACE.VLANNR</samp>という表記により<abbr "
"title=\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>も使用することが出来ます。"
"(<abbr title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
"リッジインターフェース\"フィールドにチェックを付け、複数のネットワーク イン"
"ターフェースをリストから選択することで複数のインターフェースをブリッジするこ"
"とが出来ます。また、<samp>INTERFACE.VLANNR</samp>という表記により<abbr title="
"\"Virtual Local Area Network\">VLAN</abbr>も使用することが出来ます。(<abbr "
"title=\"for example\">例</abbr>: <samp>eth0.1</samp>)"
msgid "On-State Delay"
msgstr "点灯時間"
msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
msgstr "1つ以上のホスト名またはmacアドレスを設定してください!"
msgstr "1つ以上のホスト名またはMACアドレスを設定してください!"
msgid "One or more fields contain invalid values!"
msgstr "1つ以上のフィールドに無効な値が設定されています"
@ -2522,7 +2523,7 @@ msgid "RFC3947 NAT-T mode"
msgstr "RFC3947 NAT-Tモード"
msgid "RTS/CTS Threshold"
msgstr "RTS/CTS値"
msgstr "RTS/CTSしきい値"
msgid "RX"
msgstr "RX"
@ -2534,7 +2535,7 @@ msgid "RaLink 802.11%s Wireless Controller"
msgstr "RaLink 802.11%s 無線LANコントローラ"
msgid "Radius-Accounting-Port"
msgstr "Radiusアカウントサーバーポート番号"
msgstr "Radiusアカウントサーバー ポート番号"
msgid "Radius-Accounting-Secret"
msgstr "Radiusアカウント秘密鍵"
@ -2543,7 +2544,7 @@ msgid "Radius-Accounting-Server"
msgstr "Radiusアカウントサーバー"
msgid "Radius-Authentication-Port"
msgstr "Radius認証サーバーポート番号"
msgstr "Radius認証サーバー ポート番号"
msgid "Radius-Authentication-Secret"
msgstr "Radius認証秘密鍵"
@ -2602,7 +2603,7 @@ msgid "Realtime Connections"
msgstr "リアルタイム・コネクション"
msgid "Realtime Graphs"
msgstr "リアルタイムグラフ"
msgstr "リアルタイム グラフ"
msgid "Realtime Load"
msgstr "リアルタイム・ロード"
@ -2708,7 +2709,7 @@ msgid ""
"<br />(as of Feb 2017: ath9k and ath10k, in LEDE also mwlwifi and mt76)"
msgstr ""
"'フル' バージョンの wpad/hostapd と、無線LANドライバーによるサポートが必要で"
"す。<br />2017年2月現在: ath9k と ath10k、LEDE内では mwlwifi と mt76"
"す。<br />2017年2月現在: ath9k 及び ath10k、LEDE内では mwlwifi 及び mt76"
msgid ""
"Requires upstream supports DNSSEC; verify unsigned domain responses really "
@ -2767,7 +2768,7 @@ msgid "Router Advertisement-Service"
msgstr "ルーター アドバタイズメント-サービス"
msgid "Router Password"
msgstr "ルーターパスワード"
msgstr "ルーター パスワード"
msgid "Routes"
msgstr "経路情報"
@ -3079,10 +3080,10 @@ msgid "System Log"
msgstr "システムログ"
msgid "System Properties"
msgstr "システムプロパティ"
msgstr "システム プロパティ"
msgid "System log buffer size"
msgstr "システムログバッファサイズ"
msgstr "システムログ バッファサイズ"
msgid "TCP:"
msgstr "TCP:"
@ -3306,14 +3307,14 @@ msgid ""
"This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in "
"front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process."
msgstr ""
"/etc/rc.localを表示しています。あなたの実行したいコマンドを'exit 0'行より上に"
"入力してください。これらのコマンドはブートプロセスの最後に実行されます。"
"/etc/rc.localを表示しています。実行したいコマンドを'exit 0'行より上に入力して"
"ください。これらのコマンドはブートプロセスの最後に実行されます。"
msgid ""
"This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually "
"ends with <code>:2</code>"
msgstr ""
"プロバイダからアサインされた、ローカルのエンドポイントアドレスです。通常、"
"プロバイダからアサインされた、ローカルのエンドポイント アドレスです。通常、"
"<code>:2</code>が終端に設定されます。"
msgid ""
@ -3479,12 +3480,12 @@ msgid ""
"compatible firmware image)."
msgstr ""
"システムをアップデートする場合、sysupgrade機能に互換性のあるファームウェア イ"
"メージをアップロードしてください。\"設定の保持\"を有効にすると、現在の設定を"
"維持してアップデートを行います。ただし、OpenWrt/LEDE互換のファームウェアイ"
"メージがアップロードされた場合のみ、設定は保持されます。"
"メージをここにアップロードしてください。\"設定の保持\"を有効にすると、現在の"
"設定を維持してアップデートを行います(互換性のあるファームウェア イメージが必"
"要)。"
msgid "Upload archive..."
msgstr "アーカイブをアップロード"
msgstr "アーカイブをアップロード..."
msgid "Uploaded File"
msgstr "アップロード完了"
@ -3517,7 +3518,7 @@ msgid "Use as root filesystem (/)"
msgstr "ルート ファイルシステムとして使用する (/)"
msgid "Use broadcast flag"
msgstr "ブロードキャストフラグを使用する"
msgstr "ブロードキャスト フラグを使用する"
msgid "Use builtin IPv6-management"
msgstr "ビルトインのIPv6-マネジメントを使用する"
@ -3529,7 +3530,7 @@ msgid "Use default gateway"
msgstr "デフォルト ゲートウェイを使用する"
msgid "Use gateway metric"
msgstr "ゲートウェイメトリックを使用する"
msgstr "ゲートウェイ メトリックを使用する"
msgid "Use routing table"
msgstr ""